[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 あなたに昨日送った電子メールには間違った配達日が記載されています。 スモールサイズのジャケットが8月20日ではなく8月17日に配達される...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん mayumits さん wxy9132 さん ep_ntt_thuy さん sujiko さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 296文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

watanosatoによる依頼 2016/08/15 11:47:49 閲覧 2706回
残り時間: 終了


Hello,
The email I sent yesterday to you has an incorrect delivery date on it.
Is there any way possible that the small jacket can be delivered by August 17th instead of August 20th?
I really, really need it by August 17th, my mother would really appreciate this!

Thank you for your kindness!


hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/15 11:51:58に投稿されました
こんにちは、
あなたに昨日送った電子メールには間違った配達日が記載されています。
スモールサイズのジャケットが8月20日ではなく8月17日に配達されるようにする方法はありますか?
本当に、8月17日にまでに必要なんです。私の母はこれに本当に感謝すると思います!

よろしくお願いします!
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/08/15 11:50:52に投稿されました
こんにちは。
昨日私があなたにお送りしたメールの文中には、配送の希望日について誤りがありました。
Sサイズのジャケットを8月20日ではなく8月17日に早めて頂く可能な方法は何かあるでしょうか?
私はSサイズのジャケットを是が非でも8月17日に必要なのです。私の母が切望しているのです。

あなたのご協力とご尽力、感謝いたします。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mayumits
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/15 11:51:06に投稿されました
こんにちは。
昨日私がおくったE-メールの、配送日が間違っていました。
スモールサイズのジャケットについて、配送日を8月20日ではなく、8月17日にしていただくことはできませんか。
どうしても8月17日にそれが必要で、そうしていただけると、私の母が大変喜びます。

あなたのご厚意に感謝します。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
wxy9132
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/08/15 11:58:50に投稿されました
こんにちは。
昨日お送りしたメールには間違った到着日が書いてあります。
小さいジャケットの到着日を8月20日から8月17日に変更することができますでしょうか?
8月17日にどうしても必要です!母がとても感謝しています。

ご親切ありがとうございます。
★★★★☆ 4.0/2
ep_ntt_thuy
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/15 11:53:35に投稿されました
お世話になります。
昨日ソウフウさせて頂いたメールの発送日は間違っております。
Sサイズのジャケットを8月20日ではなく、17日までに発送が可能でしょうか。
17日にほんとにそれがほしいです。母は喜んでくれると思います。
宜しくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/08/15 11:51:45に投稿されました
こんにちは。
昨日お送りしたメールに間違った配達日を記載しました。
8月20日ではなく17日にSのジャケットをお送りする方法がありますか。
17日までにどうしても欲しいのです。母が切望しております。

よろしくお願いします。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。