Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Kayotics skimboards is a grassroots, rider-owned company started in Vancouver...

This requests contains 1965 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , clemenskrauss ) and was completed in 1 hour 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Aug 2016 at 05:55 4477 views
Time left: Finished

Kayotics skimboards is a grassroots, rider-owned company started in Vancouver, Canada.

Our boards are backed up by the finest flatland skimboarding team in the world.
Kayotics also provides apparel to spread the vibe on and off the beach.

We are a movement front-running a new era of skimboarding,
setting standards and raising the bar for the next generation of skimboarding.

By purchasing our products you are helping to put the power in the hands of the
creators and innovators who will continue to produce the
best possible products for you and your lifestyle.

ORIGINAL GANGSTERS.
We’re Flattered to be the most bitten shape in the industry. We just make it better.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2016 at 06:31
カヨティックスのスキムボードはライダーが所有する草の根ともいえる会社でカナダのバンクーバーを開始しました。

カヨティックスのボードは世界最高峰のフラットスタイルスキムボードのチームに支持されています。
またカヨティックスはビーチや街中で楽しめるアパレルも提供しています。

当社はスケートボーディングの新時代を先駆けており、
次の世代のスキムボードのために基準を設定し、そのレベルを引き上げています。

当社製品をお買い上げくださることが、お客様やお客様のライフスタイルにとって最高の製品を作り続けるクリエーターやイノベーターの大きな力となります。

業界の草分け
当社は業界で最も妥協を許さない会社として称賛をいただいています。私たちはそれをさらによいものにしていきます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2016 at 06:49
カヨティックス スキムボードは、カナダのバンクーバーで始まった草の根のライダー所有の会社です。

弊社のボードは、世界で最もすばらしい平坦地スキムボードチームによって支えられています。
カヨティックスは、ビーチで折々にバイブ感広げるために、衣類も提供しています。

弊社は、スキムボードの新しい時代の先頭を行く運動で、標準を設定し、スキムボードの次世代のためにレベルを引き上げています。

弊社製品を購入することによって、あなたは、あなたとあなたのライフスタイルのために最高の製品を生産し続けるクリエーターとイノベーターの手に力を与える支援をしています。

オリジナル・ギャングスター
弊社は、この産業で最も人気のある型であることを光栄に思います。
弊社は、それをさらにより良くするだけ。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「バイブ感広げるために」は、「バイブ感を広げるために」と訂正いたします。

DONT STRESS.
We use high pressure laminate on our top and bottom sheets. Ding proof and hard as nails.

DESIGNED IN VANCOUVER CANADA.
All our boards are designed, tested and developed in Vancouver Canada the flatland skimboarding mecca. This has been going on for over 10 years so there's no question that we know skimboarding.

PRESS-SURE MOULDING SYSTEMS.
Laminated cross banded plys of wood creates the perfect flex and holds its shape.

BLENDED 3 STAGE ROCKER.
Makes for a Clean RIDE, MaxIMUM POP AND Smooth transitions in and out of rails.

SEALED SMOOTH.
Our side walls are treated with marine grade polyurethane to endure the toughest skimboarding elements; Rails, Ramps and Ruckus on oceans, rivers and lakes.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2016 at 06:52
ストレスフリー
カヨティックスの製品はシートの上部、底部に高圧ラミネートを使用しています。へこみに強く、爪のように堅くしっかりしています。

カナダのバンクーバーで設計
カヨティックスのボードはすべて、フラットスタイルスキムボードのメッカであるカナダのバンクーバーで設計されています。10年以上にわたり設計を続けている当社はスキムボードを知り尽くしています。

耐圧成型システム
ラミネート加工されたクロスバンドの何層にもわたる板は完璧な柔軟性をもち、形状を保持しています。

3 段階のシリンダヘッドを融合
クリーンなライド、最高のポップ、レール内外のスムーズな移動が可能です。

つるりとしたシールド加工
カヨティックスのサイドウォールは、レール、傾斜路、海、川、湖など最も過酷なスキムボードの条件にも耐え得るよう、マリングレードポリウレタン加工を施しています。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
すごく分かり易い翻訳でした。ありがとうございます。
3_yumie7
3_yumie7- over 8 years ago
ありがとうございます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2016 at 07:20
ストレスなし
弊社は、トップとボトムシートに高圧ラミネートを使います。
ディングプルーフで、釘のような硬さ。

カナダのバンクーバーで設計
弊社のすべてのボードは計画されていて、テストされて、平坦地スキムボードのメッカ、カナダのバンクーバーで設計、テスト、開発されています。これは10年以上に渡り、弊社がスキムボードを知るっていることに疑問はありません。

プレッシャーモールディング・システム
ラミネートしたクロスバンドプ合板が、完璧な適応性をつくり、その形を維持しています。

3ステージ・ロッカーを混合
レールの内外で、クリーンライド、マクシマムポップ、滑らかな移行に向かわせます。

滑らかなシール
弊社の側壁は、最も堅いスキムボードエレメントに耐えるよう、マリン等級ポリウレタンで 処理しています。海、川と湖のレール、ランプ、ラッカスを。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 8 years ago
「海、川と湖のレール、ランプ、ラッカスを」は、「海、川と湖でのレール、ランプ、ラッカスなど」と訂正いたします。

MAKE IT RAIN WHILE YOU FLOAT ON A CLOUD.
Our adhesive backed EVA foam has the softest cushion and best grip.
Kiss heel bruise and melting wax goodbye.

Classic series skimboards are the original homegrown concept. Pressed full wood core then sealed and treated with a marine grade polyurethane. In 2016 We have added laminate to the base for a longer durability and higher quality construction. Classic series come stock with a 5mm ultra grip EVA foam traction top in our top selling Dripped K graphic. The Classic board is for the rider needing a top quality board that performs in any conditions.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2016 at 07:17
雲上にいる間に雨を降らせろ
当社の粘着性EVAフォームには最高に柔らかいクッションと最高のグリップがついています。
かかとの傷やワックスの溶解とはおさらばです。

クラシックシリーズのスキムボードはオリジナルの自社開設のコンセプトによるものです。完全な木材の芯をプレス、シールド加工し、マリングレードポリウレタン加工を施しています。2016年、当社はさらに耐久性と品質の高い構造にするためベース部分にラミネートを施しました。クラシックシリーズには当社のベストセラードリップトKグラフィックの5ミリのウルトラグリップEVAフォームのトラクショントップがついてきます。クラシックボードはどのような条件にも耐え得る最高品質のボードを必要とするライダーのためのボードです。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2016 at 07:51
雲に浮かびながら、雨を降らせてください
弊社の接着剤入りEVAフォームは、最も柔らかいクッションと最高のグリップです。
かかとのあざや溶けるワックスにはさよならしてください。

古典的なスキムボードシリーズは、独創的な自社のコンセプトです。圧縮した無垢材の芯が更にシールされ、マリーン等級ポリウレタン処理されています。2016年に、弊社は、より長い耐久性とより高品質構造のためにラミネートをベースに加えました。古典的なシリーズの品揃えは、弊社のベストセラーのドリップ K グラフィックの、5ミリのEVA泡牽引トップとなります。クラシックボードは、どんな状況でも作動する最高品質ボードを必要とするライダー向けです。
★★★★★ 5.0/1
clemenskrauss
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2016 at 07:48

雲の上にいる間に雨を降らせてしまおう。
私たちが使用している、EVA樹脂は、最高の柔軟性とグリップ性を有しています。
かかとのアザや、溶けてしまうワックスにさようなら!

クラシックシリーズのスキムボードは、自家製のオリジナルなコンセプトによって作られています。圧縮された総木製の本体を、耐水性のポリウレタンでコーティング処理しています。2016年には、さらに耐久性と品質を高めるために、ラミネート加工を加えました。クラシックシリーズは5mm厚のEVA樹脂の表面に"ドリップド・K"が印字されています。クラシックボードは、どのような状況下においても最高の性能を発揮するボードを必要とするライダーにうってつけです。
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Additional info

下記のページの翻訳です。スキムボードというサーフィンに似たスポーツのボードについての解説です。
http://www.kayotics.com/new-page/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime