[日本語から英語への翻訳依頼] ありがとうございました。商品が届くのを楽しみにしています バッグについては返金の了承ありがとうございました。携帯ケースについて、サイズ違いや数量の違いは...

この日本語から英語への翻訳依頼は ep_ntt_thuy さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

mono49による依頼 2016/08/12 18:05:36 閲覧 1218回
残り時間: 終了

ありがとうございました。商品が届くのを楽しみにしています

バッグについては返金の了承ありがとうございました。携帯ケースについて、サイズ違いや数量の違いはありましたが
バッグのご返金をいただければ、特にrefundはしなくて大丈夫です。XLサイズは返送しなくていいですよね?

今月中にはフォワーダーを見つける予定です。次の出荷は必ず船便で送っていただけるよう手配します
船便ならば、価格は15.99ドルでOKでしょうか
あと、次の注文で、下記2点を注文したいと思いますが価格は安くなりませんか

ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 18:13:16に投稿されました
Thank you very much. I look forward to the arrival of the item.

Thank you for agreeing on the refund of the bags. There are differences in the size and quantity of the phone case, but you don't have to issue another refund for those as long as I can receive the refund of the bag. There is no need to return the XL size, isn't it?

I am planning to look for forwarder within this month. I would like to make sure that delivery of the next shipment will be made by ship.
If it is made by ship, can you set the price at $15.99?
Also, I would like to place the next order for the following 2 items, so could you offer a low price?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 18:10:47に投稿されました
Thank you very much. I am looking forward to the arrival of the item.

Regarding the bags, I appreciate that you accepted my request of refund. In terms of the carrying case, it was true that there are some mistakes about the size and the quantity, but you need not to issue a refund for it as long as you make a refund for the bags. Don't I need to send back the case in XL size to you, do I?

I am going to find a forwarder by the end of this month. I will arrange it in order for you to be able to make shipment by sea freight next time. In case of sea freight, would be the price 15.99 dollars OK?
Also I would like to place next order for the two items below. Can't you offer any discount for me?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/08/12 18:10:38に投稿されました
Thank you. I'll be looking forward to receiving the item.

Thanks for agreeing to refund about the bag. Regarding mobile case, there were discrepancies in size and quantity, but if you make refund for the bag, you don't have to make other refund. I don't have to return XL size, right?

I intend to find forwarder within this month. I will make sure to arrange it so next shipment will be sent by sea freight. Will you agree to the price of $15.99 in case of sea freight?
Also, I'd like to order the following 2 items next time, will you kindly lower the price?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。