翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/08/12 18:10:47
ありがとうございました。商品が届くのを楽しみにしています
バッグについては返金の了承ありがとうございました。携帯ケースについて、サイズ違いや数量の違いはありましたが
バッグのご返金をいただければ、特にrefundはしなくて大丈夫です。XLサイズは返送しなくていいですよね?
今月中にはフォワーダーを見つける予定です。次の出荷は必ず船便で送っていただけるよう手配します
船便ならば、価格は15.99ドルでOKでしょうか
あと、次の注文で、下記2点を注文したいと思いますが価格は安くなりませんか
Thank you very much. I am looking forward to the arrival of the item.
Regarding the bags, I appreciate that you accepted my request of refund. In terms of the carrying case, it was true that there are some mistakes about the size and the quantity, but you need not to issue a refund for it as long as you make a refund for the bags. Don't I need to send back the case in XL size to you, do I?
I am going to find a forwarder by the end of this month. I will arrange it in order for you to be able to make shipment by sea freight next time. In case of sea freight, would be the price 15.99 dollars OK?
Also I would like to place next order for the two items below. Can't you offer any discount for me?