Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It's not additional information, but my colleague who attended meeting commen...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , yukiyo_ohya ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by johmama at 08 Aug 2016 at 17:27 2733 views
Time left: Finished

追加の情報というほどでもないのですが、学会に参加してきた同僚からのコメントがありましたのでご連絡いたします。現在、事象Aに関する情報を収集するためのキーワードは、企業によってバラバラとのことで、今回新たに用語集が出来るのであれば、学会だけでなく業界にとっても非常に有意義だと思うとのことです。とても期待の大きい作業だと思われます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2016 at 17:31
It's not additional information, but my colleague who attended meeting commented so I just want to let you know. Currently, keywords for collecting information about phenomenon A are different according to companies, so if glossary is to be newly assembled this time, it would be very meaningful not just for the meeting but also for the industry. There are very high expectations for the work to be done.
johmama likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2016 at 17:30
It is not like additional information, I would like to share with you the comment I received from my colleague who returned from attending the academic conference. Currently those keywords for collecting information on event A varies from one company to another, so he thinks it would be extremely meaningful for not only the academic conference but also the industry as well. I believe it is a work involves major expectation.
johmama likes this translation
yukiyo_ohya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2016 at 17:43
It is not the soft of the additional information, but please let me inform you that there was a comment coming up from my colleague who attended the academic meeting. In present, the keyword to collect information about event A is different among companies and he thinks that it would be fruitful to not only the academic meeting but also business field if a new glossary is made. It is supposed to have large expectations.
johmama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime