Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I attached the invoice with this message. I think if you have this invoice, ...

This requests contains 144 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , ep_ntt_thuy , risa_t ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by 20shinlit at 08 Aug 2016 at 16:22 1653 views
Time left: Finished

このメッセージにインボイスを添付しました。

このインボイスがあれば、請求されている$30が不要になると思われます。
もし$30の請求を取り消すことができないようであれば、別の方法を検討いたします。しかし、まずはインボイスを使って、$30の請求を取り消すことを試してみていただけないでしょうか。

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2016 at 16:28
I attached the invoice with this message.
I think if you have this invoice, there is no need to pay the requested $30.
If it is impossible to cancel the $30 request, I will consider other methods. However, please use the invoice first and try canceling the $30 request.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2016 at 16:25
I have attached the invoice with this message.

If you have this invoice with you, the amount of money charged, 30 dollars, probably would not be charged any more.
But if we cannot cancel the charge of $30, we will consider other countermeasures. But could you please try to cancel the charge of $30 by using the invoice at first?

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2016 at 16:27
I'll attach the invoice this message.

With this invoice, $30 to be charged would not be necessary.
If the demand will not be able to be cancelled, I'll consider of another way.
However, would you please try to cancel the demand of $30 by using this invoice?
risa_t
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2016 at 16:26
I am sending you an invoice as an attachment.

If you have the invoice, you do not need to charge us $30 anymore. If you cannot cancel your $30 invoice, please let me know. We will figure out other solution. Please try to cancel your invoice using our one first. Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime