Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 08 Aug 2016 at 08:59

risa_t
risa_t 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 私は日⇔英翻訳家で、丁...
English

I do not request a refund, just an exchange of the returning item for a smaller size. There was not an area when ordering the jacket, to select a particular size, (extra small, small, etc.)

I would like to exchange the returning cotton jacket for a small or extra small.

This wonderful, lovely cotton jacket is for my Mother. It is a gift to replace her old one, she has had for the last 30 years.

Thank you for your kindness!

I would like re-order the jacket in an extra-small size. Could that be arranged and how long would the delivery take?

Thank you, again for your understanding.

Japanese

私が要求しているのは返金ではなく、今送っていただいた製品のさらに小さいサイズのものです。ジャケット購入の際、XSやSなど特定のサイズを選択できなかったので。

返送したコットンジャケットを、XSかSにサイズ変更いただけますか。

この素敵でかわいらしいジャケットは私の母へのプレゼントなのです。母は同じジャケットをかれこれ30年も使っていて、今回はその代わりとなるものをプレゼントしようと思っているのです。

ご親切にご対応いただけますと大変助かります!

今回は、同じ商品をXSサイズに変更して再オーダーしたいと思っています。可能でしょうか。そして納品まではどれくらい期間がかかりますか。

ご理解いただけますと幸いです。

Reviews ( 1 )

umifukuro 58 umifukuroと申します。プロフィールをご覧くださりありがとうございま...
umifukuro rated this translation result as ★★★★★ 10 Aug 2016 at 22:22

original
私が要求しているのは返金ではなく、今送っていただいた製品のさらに小さいサイズのものです。ジャケット購入の際、XSやSなど特定のサイズを選択できなかったので。

返送したコットンジャケットを、XSかSにサイズ変更いただけますか。

この素敵でかわいらしいジャケットは私の母へのプレゼントなのです。母は同じジャケットをかれこれ30年も使っていて、今回はその代わりとなるものをプレゼントしようと思っているのです。

ご親切にご対応いただけますと大変助かります!

今回は、同じ商品をXSサイズに変更して再オーダーしたいと思っています。可能でしょうか。そして納品まではどれくらい期間がかかりますか。

ご理解いただけますと幸いです。

corrected
私が要求しているのは返金ではなく、今送っていただいた製品のさらに小さいサイズのものとの交換です。ジャケット購入の際、XSやSなど特定のサイズを選択できなかったので。

返送したコットンジャケットを、XSかSにサイズ変更いただけますか。

この素敵でかわいらしいジャケットは私の母へのプレゼントなのです。母は同じジャケットをかれこれ30年も使っていて、今回はその代わりとなるものをプレゼントしようと思っているのです。

ご親切にご対応いただけますと大変助かります!

今回は、同じ商品をXSサイズに変更して再オーダーしたいと思っています。可能でしょうか。そして納品まではどれくらい期間がかかりますか。

ご理解いただけますと幸いです。

risa_t risa_t 10 Aug 2016 at 22:25

レビューおよび添削いただきありがとうございました。
大変勉強になりました。
今後も精進していきたいと思いますので、引き続きご指導の程よろしくお願いいたします。

Add Comment