[Translation from Japanese to English ] Hello, It's disappointing that there is no replacement... There is no point...

This requests contains 129 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hhanyu7 , bluejeans71 , kyokoyun , risa_t ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by konnyaku33 at 07 Aug 2016 at 14:45 1563 views
Time left: Finished

お世話になります。
そうですか、交換品はないのですか。。。
交換できないのなら返品しても仕方ありません。
残念ですが、貴重な商品なので、商品を保持します。
このままでは使えないのでなんとか修理してみます。
今回はこの商品で納得しましょう。
丁寧な対応あとうございました。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 14:53
Hello,
It's disappointing that there is no replacement...
There is no point to return the product when no replacement is available.
To my regret, I am going to keep the product because it is valuable.
I will fix it so that I can use it.
I accept this product as is this time.
Thank you for your courteous response.
konnyaku33 likes this translation
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 14:49
Thank you as always.
Well, there is no replacement for this product, is it?
There is no use for me to return it as I cannot receive another item of the same product.
Regrettable as it is, I will retain the product because it is valuable.
I will try to get it repaired since I cannot use it under this condition.
I will be satisfied with this product this time.
Thanks you for dealing with my request sincerely.

konnyaku33 likes this translation
risa_t
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 14:51
Hello.
I am sorry to hear that you can't send a replacement. In such a case, it can't be helped if I send you the product back.
Unfortunately, I would like to keep it as it is priceless to me.
I will try to fix it somehow. Let's agree on this.
Thank you for your kind support.
kyokoyun
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 14:55
Thank you for your support.
You don't have a replacement...
That is disappointing, but I decided to keep the item because this is noble.
This item cannot be used as it is, and I will repair it somehow.
I will consent to this item this time.
I appreciate your kind correspondence.
konnyaku33 likes this translation

Client

Additional info

壊れた商品が届いた件

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime