お世話になります。
そうですか、交換品はないのですか。。。
交換できないのなら返品しても仕方ありません。
残念ですが、貴重な商品なので、商品を保持します。
このままでは使えないのでなんとか修理してみます。
今回はこの商品で納得しましょう。
丁寧な対応あとうございました。
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 14:53
Hello,
It's disappointing that there is no replacement...
There is no point to return the product when no replacement is available.
To my regret, I am going to keep the product because it is valuable.
I will fix it so that I can use it.
I accept this product as is this time.
Thank you for your courteous response.
konnyaku33 likes this translation
It's disappointing that there is no replacement...
There is no point to return the product when no replacement is available.
To my regret, I am going to keep the product because it is valuable.
I will fix it so that I can use it.
I accept this product as is this time.
Thank you for your courteous response.
Rating
59
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 14:49
Thank you as always.
Well, there is no replacement for this product, is it?
There is no use for me to return it as I cannot receive another item of the same product.
Regrettable as it is, I will retain the product because it is valuable.
I will try to get it repaired since I cannot use it under this condition.
I will be satisfied with this product this time.
Thanks you for dealing with my request sincerely.
konnyaku33 likes this translation
Well, there is no replacement for this product, is it?
There is no use for me to return it as I cannot receive another item of the same product.
Regrettable as it is, I will retain the product because it is valuable.
I will try to get it repaired since I cannot use it under this condition.
I will be satisfied with this product this time.
Thanks you for dealing with my request sincerely.
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 14:51
Hello.
I am sorry to hear that you can't send a replacement. In such a case, it can't be helped if I send you the product back.
Unfortunately, I would like to keep it as it is priceless to me.
I will try to fix it somehow. Let's agree on this.
Thank you for your kind support.
I am sorry to hear that you can't send a replacement. In such a case, it can't be helped if I send you the product back.
Unfortunately, I would like to keep it as it is priceless to me.
I will try to fix it somehow. Let's agree on this.
Thank you for your kind support.
Translation / English
- Posted at 07 Aug 2016 at 14:55
Thank you for your support.
You don't have a replacement...
That is disappointing, but I decided to keep the item because this is noble.
This item cannot be used as it is, and I will repair it somehow.
I will consent to this item this time.
I appreciate your kind correspondence.
konnyaku33 likes this translation
You don't have a replacement...
That is disappointing, but I decided to keep the item because this is noble.
This item cannot be used as it is, and I will repair it somehow.
I will consent to this item this time.
I appreciate your kind correspondence.