Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The Donisl is the second oldest bavarian restaurant in Munich. It´s history d...

This requests contains 940 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tourmaline , teddym , yukiyo_ohya , mayumits , nao_zhizi0202 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by howtravel at 04 Aug 2016 at 17:18 4242 views
Time left: Finished

The Donisl is the second oldest bavarian restaurant in Munich. It´s history dates 300 years back. After a complete renovation at the end of 2015 the restaurant Donisl is a traditional bavarian restaurant in a contemporary style. It is directly located at the world famous "Marienplatz" in Munich. Enjoy the best of the bavarian cuisine and Munich-style beer from the Hacker-Pschorr brewery.

tourmaline
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 17:31
Donislはミュンヘンで二番目に古いバイエルンのレストランである。歴史は300年に及ぶ。2015年末に修繕を終えてから、Donislは現代の、伝統的なバイエルンレストランになった。世界的に有名なミュンヘンの「マリーエン広場」にある。最高のバイエルン料理とミュンヘンスタイルのHacker-Pschorr醸造所からのビールをお楽しみ頂きたい。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 18:31
Donislはミュンヘンで2番目に古いババロアのレストランです。その歴史は300年までさかのぼることが出来ます。2015年末のリフォーム後、Donislはコンテンポラリースタイルにある伝統的なババロアレストランになりました。店は世界的に有名なミュンヘンにあるMarienplatzが直に設置されています。最高なババロアとミュンヘンスタイルのHacker -Pschorr蒸留所のビールを楽しんでください。
★★★☆☆ 3.0/1
yukiyo_ohya
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 19:35
Donislはミュンヘンで2番目に古いバイエルンのレストランである。その歴史は300年に及ぶ。2015年末にリフォームを終えてから、伝統的なバイエルンの現代的なレストランになっている。ミュンヘンの世界的に有名な"Marienplatz"にまさに位置しています。1番のバイエルン料理とHacker-Pschorry醸造のミュンヘンスタイルのビールをお楽しみください。
★★★☆☆ 3.0/1

Pinkmans is a bakery. We might not look like your typical bakery or serve a range of food & drink typical to a bakery, but at the heart of Pinkmans are bakers ovens, bakers and a lot of baking. We bake every day in our open kitchen from early morning to late at night.ou can eat here or takeaway, choose from a counter full of pastries & cakes, sandwiches & salads, or order sourdough wood fired pizza. As well as coffee, tea and fresh juice we are fully licensed to serve wine, beer and cocktails, all served with genuine passion and a sense of fun!

mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 17:50
ピンクマンズはパン屋です。典型的なパン屋ではありませんが、一般的なパン屋のように様々な食べ物や飲み物も提供しています。しかしながら、ピンクマンズの最も価値のあるものはパン焼きオーブンであり、パン職人であり、そこで焼き上げられるたくさんのパンです。ピンクマンスでは、毎日早朝から深夜まで、オープンキッチンでパンを焼きます。 お店で食べることも、テイクアウトも可能で、カウンターに並んだたくさんのペストリーやケーキ、サンドイッチ、サラダを選ぶことも、薪で焼き上げるサワー種のピザを注文することも可能です。もちろん、コーヒーや紅茶、フレッシュジュースもあります、また提供を認定されたワインや、ビールカクテルを、心からの情熱と遊び心とともに楽しめます!
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 04 Aug 2016 at 18:26
Pinkmansはパン屋です。我々はあなたの思う典型的なパン屋や典型的なパン屋が提供する食品や飲み物ではありません。しかしPinkmansの心はパン焼きオーブン、パン焼き職人や多くのパン焼きにあります。我々は毎日オープンキッチンで朝早くから夜遅くまで毎日パンを焼きます。沢山のパン菓子やケーキ、サンドイッチにサラダ、もしくは薪火で焼かれたサワードウ生地のピザを選んで店内で食べることもテイクアウトすることもできます。同様にコーヒー、紅茶それにフレッシュジュース、ワイン、ビール、カクテルを提供するライセンスも持っています。これら全ては私たちの純粋な熱意と楽しむセンスと共に提供されます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime