Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 5)お支払い方法 ・銀行振込のみ (カード決済不可) ・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので  お振込みをお願いします(手数料はご負担願い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ep_ntt_thuy さん ka28310 さん tearz さん mayumits さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fusogikenによる依頼 2016/08/03 15:14:27 閲覧 6448回
残り時間: 終了

5)お支払い方法

・銀行振込のみ (カード決済不可)

・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので
 お振込みをお願いします(手数料はご負担願います)。

・ご入金を確認出来た時点で、商品を発送致します。

・お支払い方法の変更や、ご入金前の商品発送はできません。
 ご了承ください。

6)インボイス

・変更なし
 (48本を2回に分けて発送する際と同じです)

---------------

以上の内容にてご了解頂けるようであれば
ご連絡くださいますようお願い申し上げます。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 15:24:31に投稿されました
5) Payment method

*Bnak transfer only (card payment is not allowed)

*After your order, I will send the bank account information to you via email and then please make a payment (please pay a handling fee).

*The payment method cannot be changed, and shipment of a product has always to come after your payment is made.
I appreciate your understanding.

6) Invoice

*No change
(This should be the same as shipment where 48 of them are divided into two and shipped.)


----

If you accept above, then please contact me.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 15:20:30に投稿されました
5) Payment method
・Bank transfer only (card payment not applicable)

・After order is placed, we will send you account information by email to which you will transfer the amount (bank charge covered by your side)
・Delivery will be made upon confirmation of payment.

・It is impossible to change payment method or to deliver products before the money is transferred to our account.
Please understand.
6) Invoice
・No change
(the same as the time when 48 items was separated into 2 shipments)
---------------
Please reply as soon as you confirm the aforementioned contents.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 15:19:45に投稿されました
5) Payment method

- Only bank transfer (No credit card payment is accepted.)

- After your placing order, we will let you know about our bank account information. Please make payment by means of a bank transfer. (Please cover the commission fee.)

- Once we confirm the completion of payment, we will ship the item.

- We are sorry about that we cannot accept the change of payment method, or arranging shipment of the item before the completion of payment.

6) Invoice

- No change
(The same as the case that 48 pieces are delivered in separated two delivery.)

---

If you can accept the terms and conditions above, we appreciate if you let us know so.

fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 15:18:50に投稿されました
5) payment method

- bank transfer only (credit card payment not available)

- after placing an order, the payment bank account information will be provided, so please settle the payment (bank fee is at your cost).

- Change of payment method or shipping product prior to payment are not available. Thank you for your understanding.

6) Invoice

- No changes
(it is the same as shipping 48 pieces in two shippings)

--------------------

If the above is okay with you, please contact us, thank you.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/08/03 15:26:42に投稿されました
5)Payment method

Bank transfer is the only payment method. (you cannot pay by credit card.)

After you ordered, we will inform you the information of our bank account by mail, so please transfer the money to the account.(Please pay the charge, too.)

Once we confirmed your payment, we will send the product.

You cannot change the payment method, and we do not send the product before your payment.
Thank you for your understand.

6) Invoice

There is no change.
(It is the same way with the situation when 48 invoices are sent out divide into two times.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。