Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/08/03 15:24:31

hhanyu7
hhanyu7 60
日本語

5)お支払い方法

・銀行振込のみ (カード決済不可)

・ご注文後、口座情報をメールにてお知らせしますので
 お振込みをお願いします(手数料はご負担願います)。

・ご入金を確認出来た時点で、商品を発送致します。

・お支払い方法の変更や、ご入金前の商品発送はできません。
 ご了承ください。

6)インボイス

・変更なし
 (48本を2回に分けて発送する際と同じです)

---------------

以上の内容にてご了解頂けるようであれば
ご連絡くださいますようお願い申し上げます。

英語

5) Payment method

*Bnak transfer only (card payment is not allowed)

*After your order, I will send the bank account information to you via email and then please make a payment (please pay a handling fee).

*The payment method cannot be changed, and shipment of a product has always to come after your payment is made.
I appreciate your understanding.

6) Invoice

*No change
(This should be the same as shipment where 48 of them are divided into two and shipped.)


----

If you accept above, then please contact me.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/08/03 15:44:46

元の翻訳
5) Payment method

*Bnak transfer only (card payment is not allowed)

*After your order, I will send the bank account information to you via email and then please make a payment (please pay a handling fee).

*The payment method cannot be changed, and shipment of a product has always to come after your payment is made.
I appreciate your understanding.

6) Invoice

*No change
(This should be the same as shipment where 48 of them are divided into two and shipped.)


----

If you accept above, then please contact me.

修正後
5) Payment method

*Bank transfer only (card payment is not allowed)

*After your order is placed, I will send the bank account information to you via email and then please make payment (please pay the handling fee).

*The payment method cannot be changed, and shipment of a product always has to come after your payment is made.
I appreciate your understanding.

6) Invoice

*No change
(This should be the same as shipments/the shipment where 48 of them are divided into two and shipped.)


----

If you accept the contents above, then please contact me.

コメントを追加