翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 48 / 1 Review / 2016/08/03 15:34:44

nao_zhizi0202
nao_zhizi0202 48 外国の文化に触れたり、外国語でしゃべることが好きで、台湾の好きな芸能人の著...
日本語

お返事大変お待たせしました。

お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ
以下のとおり、お値引について特別に対応させていただく旨
回答がありました。

『通常は、いかなる場合でもお値引きは致しかねますが
●●様においてはこれまで非常に多くのご注文を頂いております為
感謝の気持ちという意味で、特別にお値引きのご対応をさせていただきます。』

ただし、通常のご購入(楽天)と異なる点や条件がございますので、
以下5点についてご確認ください。



英語

I have really waited for you to reply.

It is a issue of our customer center.
There is a answer to respond specially about discount like the follow when I consult to a seniority.

『We cannot usually discount however you happened, but will corresponding the price-off specially by a mean of our appreciation feeling because Mr.●● have ordered much more items thus far.』

But, it is different points and conditions from normal purchase (Rakuten), so please confirm the following 5 points.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2016/08/03 16:05:02

Machine translation

nao_zhizi0202 nao_zhizi0202 2016/08/03 16:13:29

Could you tell me my miss sentence points ?

ep_ntt_thuy ep_ntt_thuy 2016/08/03 16:17:16

You could refer to translations of other translators. Most sentences in your translation is not correct as regards the meaning of the original text. For example, お返事大変お待たせしました means "sorry to let you wait for my reply" but you translated it the other way round "I have really waited for you to reply"; or お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ means "regarding the matter you asked, I talked to my boss" but you translated it "It is a issue of our customer center" - nothing even close to the original text.

nao_zhizi0202 nao_zhizi0202 2016/08/03 16:20:46

Thank you so much.

コメントを追加