翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/08/03 15:08:58

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
日本語

お返事大変お待たせしました。

お問合せ頂きました件ですが、上席へ相談したところ
以下のとおり、お値引について特別に対応させていただく旨
回答がありました。

『通常は、いかなる場合でもお値引きは致しかねますが
●●様においてはこれまで非常に多くのご注文を頂いております為
感謝の気持ちという意味で、特別にお値引きのご対応をさせていただきます。』

ただし、通常のご購入(楽天)と異なる点や条件がございますので、
以下5点についてご確認ください。



英語

I am sorry for having kept you waiting so long for my late reply.

Regarding your inquiry, I talked with my boss and we are happy to tell you that we can make special discount offer mentioned below in this particular case only.

"We usually do not discount in any cases, but as our valued customer ●● has placed extremely a lot of order in the past, so we are providing a special discount as a token of our thankfulness."

However, there are several different terms and conditions from the regular purchase at Rakuten shops, so please confirm the five points below.

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/08/03 15:28:52

元の翻訳
I am sorry for having kept you waiting so long for my late reply.

Regarding your inquiry, I talked with my boss and we are happy to tell you that we can make special discount offer mentioned below in this particular case only.

"We usually do not discount in any cases, but as our valued customer ●● has placed extremely a lot of order in the past, so we are providing a special discount as a token of our thankfulness."

However, there are several different terms and conditions from the regular purchase at Rakuten shops, so please confirm the five points below.

修正後
I am sorry for having kept you waiting so long for my late reply.

Regarding your inquiry, I talked with my boss and we are happy to tell you that we can make special discount offer mentioned below in this particular case only.

"We usually do not discount in any cases, but as our valued customer ●● has placed extremely a lot of orders so far, we are providing a special discount as a token of our thankfulness."

However, there are several different terms and conditions from the regular purchase at Rakuten shops, so please confirm the five points below.

ka28310 ka28310 2016/08/03 15:37:48

Thank you, Thuy. I understood that "so far" is better than "in the past" in this context.

ep_ntt_thuy ep_ntt_thuy 2016/08/03 16:28:13

I think we should use "so far" for present perfect tense but "in the past" should be used with a past tense.

ka28310 ka28310 2016/08/03 16:30:49

I see. I understood. I will pay more attention to the tense used in the context to choose appropriate words. Thanks, Thuy.

コメントを追加