[Translation from Japanese to English ] Regarding the item described in the invoice, these items were delivered direc...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , happykyoku ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoko2525 at 25 Jul 2016 at 20:32 3996 views
Time left: Finished

Invoiceに記載されている商品につきまして…
これらの商品は、ニュージャージーの運送会社を通さず、東京の我々のオフィスに直接届きました。
送り先を間違えているようです。
送料はどうなっていますか?

また、これらは刺繍入りの商品でした。
出荷がストップしている他の刺繍入り商品も発送が可能な状態になったのでしょうか?

気を使ってくれてとても感謝します
商品を発送してくれたらインボイスを送って下さい

AのFitted SheetとBのFitted Sheetは全く同じ商品なのでしょうか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2016 at 20:40
Regarding the item described in the invoice, these items were delivered directly to us, not by way of the freight company in New Jersey.
It seems that the destination address is incorrect.
What about the shipping fee?

Also, these are the items with embroidery.
Are other items with embroidery whose shipment has been suspended able to be shipped now?

I really appreciate that you paid attention to me.
Once you make shipment, please send me the invoice.

Are Fitted Sheet of A and Fitted Sheet of B exactly the same item?
happykyoku
Rating 45
Translation / English
- Posted at 25 Jul 2016 at 20:38
Regarding the products listed in the invoice…
These products reached our office of Tokyo directly without a transportation company of New Jersey.
I seem to get a wrong destination.
How is the postage ?

In addition, these were products of the entering embroidery.
Would the entering other embroidery product that shipment stopped be in a condition that shipment was possible?

Thank you very much about your acting thoughtfully
Please send an invoice if you have shipped our order.

Is Fitted Sheet of A and B the same product totally?
happykyoku
happykyoku- almost 8 years ago
I seem to get a wrong destination→It seems they are sent to a wrong destination.

Client

Additional info

海外の仕入先メーカーへのメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime