Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Regarding the item described in the invoice, these items were delivered direc...
Original Texts
Invoiceに記載されている商品につきまして…
これらの商品は、ニュージャージーの運送会社を通さず、東京の我々のオフィスに直接届きました。
送り先を間違えているようです。
送料はどうなっていますか?
また、これらは刺繍入りの商品でした。
出荷がストップしている他の刺繍入り商品も発送が可能な状態になったのでしょうか?
気を使ってくれてとても感謝します
商品を発送してくれたらインボイスを送って下さい
AのFitted SheetとBのFitted Sheetは全く同じ商品なのでしょうか?
これらの商品は、ニュージャージーの運送会社を通さず、東京の我々のオフィスに直接届きました。
送り先を間違えているようです。
送料はどうなっていますか?
また、これらは刺繍入りの商品でした。
出荷がストップしている他の刺繍入り商品も発送が可能な状態になったのでしょうか?
気を使ってくれてとても感謝します
商品を発送してくれたらインボイスを送って下さい
AのFitted SheetとBのFitted Sheetは全く同じ商品なのでしょうか?
Translated by
happykyoku
Regarding the products listed in the invoice…
These products reached our office of Tokyo directly without a transportation company of New Jersey.
I seem to get a wrong destination.
How is the postage ?
In addition, these were products of the entering embroidery.
Would the entering other embroidery product that shipment stopped be in a condition that shipment was possible?
Thank you very much about your acting thoughtfully
Please send an invoice if you have shipped our order.
Is Fitted Sheet of A and B the same product totally?
These products reached our office of Tokyo directly without a transportation company of New Jersey.
I seem to get a wrong destination.
How is the postage ?
In addition, these were products of the entering embroidery.
Would the entering other embroidery product that shipment stopped be in a condition that shipment was possible?
Thank you very much about your acting thoughtfully
Please send an invoice if you have shipped our order.
Is Fitted Sheet of A and B the same product totally?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 237letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.33
- Translation Time
- 8 minutes
Freelancer
happykyoku
Starter