Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 以下、行動改善の計画です。 A. Description of the issues that caused the complaints...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "Eコマース" "法務" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん shino0530 さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 557文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

lepris_coによる依頼 2016/07/21 17:03:07 閲覧 4604回
残り時間: 終了

こんにちは

以下、行動改善の計画です。

A. Description of the issues that caused the complaints. 9PROVIDED0

私は知的財産侵害に該当する商品を、出品してしまいました。
日本で仕入れた商品のため、
日本での販売許可はとっていましたが、
イギリス国内での販売許可はとれていませんでした。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/21 17:06:00に投稿されました
Hello.

Below are the plan for improvement of activities.

A. Description of the issues that caused the complaints. 9PROVIDED0

I listed an item which infringes intellectual property rights.
As it was purchased in Japan, I had obtained the permission to sell in Japan, but I had not acquired the permission to sell in UK.
shino0530
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/21 17:07:47に投稿されました
こんにちは

The below is my plan for improvement action.

A. Description of the issues that caused the complaints. 9PROVIDED0

I have inadvertently posted the product which is regarded as Infringement of intellectual property.
Since this was bought in Japan, I had obtained the sales permission in Japan. However, I have not applied
the sales permission in England.
shino0530
shino0530- 8年以上前
あっすみません!「こんにちは」を訳し忘れてしまいました。Helloでお願いします。

B. Explanation of the steps you have taken to resolve

私は沢山の商品・在庫を持っていまが、
現在出品中・出品予定、全商品の知的財産権を確認しました。

また、今後も出品商品は増加する予定ですが、
メーカー・卸元に知的財産に関するか否か、
全て詳細まで確認するようにいたします。

知的財産を1商品ごとに全て確認することで、
現在の取扱い商品及び、
今後の出品商品全てが知的財産及び、
amazonの規約に違反していないかを確実に防ぎます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/21 17:10:01に投稿されました
B. Explanation of the steps you have taken to resolve

I have many items and inventories, and checked intellectual property right
of all the items that are being listed and are going to be listed.

I am going to increase the number of the items listed.
I will check the manufacturer and wholesaler in detail where if the items are
related to intellectual property or not.

By checking the intellectual right for each item, I prevent that all the items that are going to be listed
and the intellectual property violate regulation of Amazon.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/21 17:11:49に投稿されました
B. Explanation of the steps you have taken to resolve

I have a lot of stocks of items, but I have confirmed the intellectual property rights of all items which I have, including the items which I am now listing, and I am planning to list now.

Also, I am going to increase the number of items which I will list after now, but I will thoroughly conform in detail whether the items would be related with intellectual property or not with the manufacturers and the suppliers.

By checking intellectual property of all items carefully, I will avoid that the items which I will list in the future would violate the intellectual property rights and the rule of Amazon without fail.

C. Any additional details you would like us to know.

権利者には全て連絡し、解決しており、
商品は削除しております。
また再度の出品もしないよう社内で管理しています。

申し訳ございませんでした。

以上です。

アカウントの再開を願っております。

よろしくお願いいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/21 17:12:22に投稿されました
C Any additional details you would like to know.

I have contacted all the persons who have a right and solved it.
I deleted the item.
I am managing not to list it again in our company.

I apologize to you.
That is all.
I would like to reopen the account.
I appreciate your understanding.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/21 17:15:04に投稿されました
C. Any additional details you would like us to know.

In all cases where I am involved, I have completed making contact to concerned people and the owner of the rights, and all cases have been resolved. The items against the intellectual property have been all removed.
Also, we are managing not to list such items again.

I deeply apologize for this matter.

Above are all of my recovery plan.

I would look forward to reactivating my account.

Thank you in advance.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/07/21 17:16:35に投稿されました
C. Any additional details you would like us to know.

I already contacted with all right holders and solved the problem, and the products were deleted.

Also, we manage not to put products again in the company.

We apologize to you for this matter.

We hope you re-open your account.

Thank you.

クライアント

備考

amazonの規約違反に対する弁明のメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。