Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールが届いていたようで安心しました。 写真はあなたのペースで撮って頂いて問題ありません。 撮影できた写真を定期的に送って頂ければ、日本コレクターの方へセ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん happykyoku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

soundlikeによる依頼 2016/07/13 22:08:26 閲覧 6327回
残り時間: 終了

メールが届いていたようで安心しました。
写真はあなたのペースで撮って頂いて問題ありません。
撮影できた写真を定期的に送って頂ければ、日本コレクターの方へセールスを行っていきます。
日本で注文が取れたら、あなたに連絡をして在庫の有無を確認致します。
在庫が確保できれば、paypalで商品代金をお支払い致します。
その後、私の住所へ発送をお願いすることを考えております。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 22:12:25に投稿されました
I am relieved to know that the mail arrived to you.
It is fine for you to take pictures following your pace.
If you can send the pictures you take periodically, I will perform sales activities to collectors in Japan.
If I can get the order in Japan, I will let you know, and ask you to confirm the availability of the stock.
Once I can keep the stock, I will make payment for the item via PayPal.
After that, I will ask you to send the item to my address.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 22:12:21に投稿されました
I am relieved to know the e-mail reached you.
As for pictures, you may take them at your own pace.
If you could send your pictures on a regular basis, I will proceed to sell them to Japanese collectors.
I will contact you to confirm the inventory once I take an order.
If an inventory can be secured, I will send you the merchandise fee via PayPal.
Then the merchandise is to be shipped to my address, then.
happykyoku
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 22:13:04に投稿されました
The email seemed to be arrived and I felt relieved.
You can take the photograph at your pace and do not have any problem.
I sell it towards a Japanese collector if you can send the photograph which you take regularly.
I will contact you and confirm the stock when I get an order in Japan.
I pay the product price in paypal if I can make sure the stock.
And I am thinking that you can send it to my address.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。