メールが届いていたようで安心しました。
写真はあなたのペースで撮って頂いて問題ありません。
撮影できた写真を定期的に送って頂ければ、日本コレクターの方へセールスを行っていきます。
日本で注文が取れたら、あなたに連絡をして在庫の有無を確認致します。
在庫が確保できれば、paypalで商品代金をお支払い致します。
その後、私の住所へ発送をお願いすることを考えております。
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 22:12:25に投稿されました
I am relieved to know that the mail arrived to you.
It is fine for you to take pictures following your pace.
If you can send the pictures you take periodically, I will perform sales activities to collectors in Japan.
If I can get the order in Japan, I will let you know, and ask you to confirm the availability of the stock.
Once I can keep the stock, I will make payment for the item via PayPal.
After that, I will ask you to send the item to my address.
It is fine for you to take pictures following your pace.
If you can send the pictures you take periodically, I will perform sales activities to collectors in Japan.
If I can get the order in Japan, I will let you know, and ask you to confirm the availability of the stock.
Once I can keep the stock, I will make payment for the item via PayPal.
After that, I will ask you to send the item to my address.
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 22:12:21に投稿されました
I am relieved to know the e-mail reached you.
As for pictures, you may take them at your own pace.
If you could send your pictures on a regular basis, I will proceed to sell them to Japanese collectors.
I will contact you to confirm the inventory once I take an order.
If an inventory can be secured, I will send you the merchandise fee via PayPal.
Then the merchandise is to be shipped to my address, then.
As for pictures, you may take them at your own pace.
If you could send your pictures on a regular basis, I will proceed to sell them to Japanese collectors.
I will contact you to confirm the inventory once I take an order.
If an inventory can be secured, I will send you the merchandise fee via PayPal.
Then the merchandise is to be shipped to my address, then.
翻訳 / 英語
- 2016/07/13 22:13:04に投稿されました
The email seemed to be arrived and I felt relieved.
You can take the photograph at your pace and do not have any problem.
I sell it towards a Japanese collector if you can send the photograph which you take regularly.
I will contact you and confirm the stock when I get an order in Japan.
I pay the product price in paypal if I can make sure the stock.
And I am thinking that you can send it to my address.
You can take the photograph at your pace and do not have any problem.
I sell it towards a Japanese collector if you can send the photograph which you take regularly.
I will contact you and confirm the stock when I get an order in Japan.
I pay the product price in paypal if I can make sure the stock.
And I am thinking that you can send it to my address.