Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please answer the following questions. Please response with the answer in re...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hiro26 at 04 Jul 2016 at 18:22 5730 views
Time left: Finished

下記の各質問にご回答願います。
回答例にならって赤字にて追記し、ご返送ください。
未回答、曖昧な回答の項目がある場合は、きちんと回答いただくまで貴社製品の採用検討が出来ません。

頂いた情報は社外へ流出しないよう管理いたします。
貴社もこの問い合わせの件は他社に出さないようお願いいたします。

出来るだけ早いご提出を希望しますが、貴社にて可能な期日をご連絡いただければ幸いです。

質問1 XX
(回答例) XX

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2016 at 18:31
Please answer the following questions.
Please response with the answer in red postscript just following the sample answer.
In case there are incomplete answers or vague answer, we cannot consider using your company's products until receiving the clear answers.

Please make sure that the received information will not be disclosed out of the company.
We would like to ask your company to make sure that this inquiry is not disclosed to any other company.

We would like to receive the proposal as soon as possible, but contact us whenever you are able to.
Question 1: XX
(Sample answer) XX
hiro26 likes this translation
ep_ntt_thuy
ep_ntt_thuy- over 8 years ago
申し訳ございませんが、「Please make sure」を「We will make sure」荷変更させて頂きます。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2016 at 18:27
Please answer each question below.
Please add your answers using a red pen just like an example for answers, and send it back to me.
In case there are unanswered questions are left, or answers which are vague, we cannot consider to adopt your product unless you finish and clarify your answers.

We will manage the information you will send to us, not to disclose them outside.
We also would like you not to disclose to other companies about the inquiries.

We would like you to reply as soon as possible, but we appreciate if you an let us know when you can answer the questions.

Question 1 XX
(Sample answer) XX
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Jul 2016 at 18:32
Please answer each question as below.
Edit in red according to the answer example, and return.
In case that there are unanswered or vague answered columns, we can't examine whether we should adopt your product or not until you make sure answer them.
Regarding the information we got, we will manage not to flow out of the company.
Please do not open this inquiry matter to other companies.
We expect you to submit as soon as possible, but please inform us the available due date on your side.
Question 1 XX
(Answer example) XX

Client

Additional info

ビジネス用ですが難しい表現や単語は多用せず、日本人が読んで理解しやすい文章で大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime