[日本語から英語への翻訳依頼] (ちなみに翻訳は私ではありません。 英語ができる日本人の方にお願いしました) あなたに本を送ることができて光栄です。でも、感想などは気になさらないでくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "手紙" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん atsuko-s さん transcontinents さん ucaliy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yewtreeによる依頼 2016/07/02 16:08:16 閲覧 4080回
残り時間: 終了

(ちなみに翻訳は私ではありません。 英語ができる日本人の方にお願いしました)
あなたに本を送ることができて光栄です。でも、感想などは気になさらないでくださいね! 手にとっていただけるだけでとても嬉しいです。
もしご迷惑にならなければ、続きを発行できたら、またお送りできればと思っています。
それでは、お元気でお過ごしください。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/02 16:21:23に投稿されました
(by the way, I did not do the translation. I had it done by a Japanese who is good in writing in English.)
I am honored to be able to send the book to you. But, please do not care about writing your impressions! I am very glad if you can have it in your hand.
I hope that I can send it again if I can publish the continuance work and if I do not trouble you.
O.K. then, Please take care!
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/02 16:19:14に投稿されました
(The translator is not me. I asked a Japanese who can write in English for translating.)
It is a great honor to send you the book. But, please do not mind saying the impression to me! I'm very happy that you read it.
If it is not bothering you, I would like to send you the sequel when it will be issued.
I hope you will be fine.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/02 16:18:25に投稿されました
(By the way, I'm not a translator. I asked Japanese person who can speak and understand English.)
I'm honored to be able to send you a book. However, do not think about feedback etc! I'm just so happy that you have it with you.
If you don't mind, I'd like to send the upcoming volume when I issue it.
Take care.
yewtreeさんはこの翻訳を気に入りました
ucaliy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/02 16:19:38に投稿されました
Please note that I was not in charge of translation of this letter. I asked a Japanese who is familiar with English to translate it.
I am honour to send you the book. Please do not feel responsible for giving reviews or response back to me. I really appreciate that my book is just in your hands.
I am wondering if I could send you the next one which I possibly publish some time in the future.
The best of health to you.
Warm regards,
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

自作の二次創作同人誌を個人的に送るメールその2です(AとBには原作中の出来事名が入ります)。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。