翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/07/02 16:19:38

ucaliy
ucaliy 50
日本語

(ちなみに翻訳は私ではありません。 英語ができる日本人の方にお願いしました)
あなたに本を送ることができて光栄です。でも、感想などは気になさらないでくださいね! 手にとっていただけるだけでとても嬉しいです。
もしご迷惑にならなければ、続きを発行できたら、またお送りできればと思っています。
それでは、お元気でお過ごしください。

英語

Please note that I was not in charge of translation of this letter. I asked a Japanese who is familiar with English to translate it.
I am honour to send you the book. Please do not feel responsible for giving reviews or response back to me. I really appreciate that my book is just in your hands.
I am wondering if I could send you the next one which I possibly publish some time in the future.
The best of health to you.
Warm regards,

レビュー ( 1 )

ep_ntt_thuy 50 ベトナム語ネイティブである日本語・英語のフリーランス翻訳者Thuyと申しま...
ep_ntt_thuyはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/07/06 16:47:32

元の翻訳
Please note that I was not in charge of translation of this letter. I asked a Japanese who is familiar with English to translate it.
I am honour to send you the book. Please do not feel responsible for giving reviews or response back to me. I really appreciate that my book is just in your hands.
I am wondering if I could send you the next one which I possibly publish some time in the future.
The best of health to you.
Warm regards,

修正後
(By the way, this translation is not mine. I asked a Japanese who is familiar with English to translate it)
I am honored to send you the book. However, you don't have to bother giving your thoughts on it. Just you having the book is enough to make me extremely happy.
If it isn't too much trouble for you, I would love to send you a copy when I finish publishing my next book.
I wish you good health.

コメントを追加
備考: 自作の二次創作同人誌を個人的に送るメールその2です(AとBには原作中の出来事名が入ります)。