Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 2 discussed exam, and global marketing with IBM Yesterday, Mr Sakai direct...

This requests contains 372 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( atsuko-s , teddym , chloe2ne1 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yamakawa1 at 01 Jul 2016 at 13:59 1709 views
Time left: Finished

2.IBMと試験、及び、世界展開について協議しました

昨日、IBMの酒井取締役財務部長と小沢部長が私のオフィスに来て、今回の試験について協議しました。酒井さんは、IBM全体の財務に関する責任者であり、私の後輩です。今回の試験とIBMへのERPの世界展開の最終責任者でもあります。酒井さんは、9月にERPの評価をするために、新しい体制の下で試験を予定通りに進めてほしいと言いました。私からは、新体制の下でNECが熱心に取り組んでいることを説明し、酒井さんは大変感謝していました。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2016 at 14:13
2 discussed exam, and global marketing with IBM

Yesterday, Mr Sakai director and account manager and Mr Ozawa manager came to my office and discussed the exam this time. Mr Sakai is in charge of whole IBM accountant and he is my junior coworker. He is in charge of the exam this time and IBM's world marketing for ERP. Mr Sakai told me to proceed the exam under new system to evaluate ERP in September. From me, I explained NEC does work very hard in new system and he was really appreciated.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2016 at 14:13
2. I discussed the test and global launch with IBM.

Yesterday, the financial director and board member, Mr. Sakai and the department manager Mr. Ozawa came to my office, and we discussed the test this time. Mr. Sakai is responsible for the whole financial matters in IBM, and he is my junior fellow. And also he has the final responsibility for the test this time and global launch of ERP to IBM. Mr. Sakai told to me that he wanted us to perform the test as originally planned under a new organization in order for them to evaluate ERP in September. And, from my side, I explained that NEC is working aggressively on the project under the new organization. Mr. Sakai was so glad to hear that, and appreciated it.

また、私から、ERPはクラウド・サービスであり、その優れている点と制約がある点を説明しました。彼は、この点ついても大変良く理解してくれました。
GEに次いで、IBMの世界展開が成功するようにしたいと思います。
GEに次いで、IBMの世界展開が実現するようにしたいと思います。


atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2016 at 14:10
And, I explained that ERP is crowd service and the good point and the restictions point. He understood well about this.
After GE, I would like to make IBM world development achieve.
atsuko-s
atsuko-s- over 8 years ago
申し訳ありません。最後の文が同じ内容と勘違いしましたので訳が抜けていました。After GE, I would like to make IBM world development come true.でお願いいたします。
yamakawa1
yamakawa1- over 8 years ago
ありがとうございます。
chloe2ne1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jul 2016 at 14:11
Besides, I explained that ERP is a cloud service and its strengths and weakness. He really understood about even them.
Next to GE, I want to make overseas expansion of IBM succeed.
Next to GE, I want to make overseas expansion of IBM come true.

Client

Additional info

人物は、全て男性です。
簡潔に、お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime