そのため、お手数ですが再度郵便局に行き、「万国郵便条約で定められていることだ」ということを明言した上で、ダメージレポートを書いてもらってください。
なお、あなたが送ってくれた写真を全て、日本郵便に見せました。
「保険金請求が認められる可能性はきわめて高い」と言われました。
日本郵便からも、あなたが行った郵便局に「ダメージレポートを書く」よう調査依頼請求をしてもらいます。
あなたの協力が必要です。
よろしくお願い致します。
I also showed Japan Post all of the images you sent.
They said "There's a high possibility that it will be determined as insurance payout claim".
Japan Post also ask your post office to do an inspection request of "writing a damage report".
We really need your support.
Thank you.
And, I showed all of the pictures which you sent to me to Japan Post Office.
I was told that the possibility to approve the claim for insurance is pretty high.
I will ask Japan Post Office to submit a request for investigation to the Post Office you visited to "make the damage report".
I need your cooperation.
Thank you in advance.
I showed the pictures you sent to Japan Post Office.
They said, " it is quite high possibility to accepct the claim for insurance."
I asked them to demand for the request of investigation to the post office you went in order to write the damage report.
I need your cooperation.
Thank you very muhc in advance.
I have shown all photographs to Japan Postal Co., Ltd.
I was told, "There is a high possibility that claim for loss may be admitted".
I will have a clerk of Japan Postal Co., Ltd request investigation and submission of damage report to the post office you used.
I need your cooperation.
Thank you for your consideration and time.
ミススペルありました、すみません(><) 1行目 tie → the