Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Therefore, sorry for taking your time but please come to the post office and ...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , shino0530 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by roko-chan at 30 Jun 2016 at 11:36 1800 views
Time left: Finished

そのため、お手数ですが再度郵便局に行き、「万国郵便条約で定められていることだ」ということを明言した上で、ダメージレポートを書いてもらってください。

なお、あなたが送ってくれた写真を全て、日本郵便に見せました。
「保険金請求が認められる可能性はきわめて高い」と言われました。
日本郵便からも、あなたが行った郵便局に「ダメージレポートを書く」よう調査依頼請求をしてもらいます。

あなたの協力が必要です。
よろしくお願い致します。

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 11:49
Therefore, sorry for taking your time but please come to the post office and inform them that "this will be decided by Universal Postal Convention", then write damage report.
I also showed Japan Post all of the images you sent.
They said "There's a high possibility that it will be determined as insurance payout claim".
Japan Post also ask your post office to do an inspection request of "writing a damage report".
We really need your support.
Thank you.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 11:45
Therefore, I am sorry for bothering you, but can you please visit your Post Office again, and have them create the damage report by declaring that this is clarified and defined in Universal Postal Convention.

And, I showed all of the pictures which you sent to me to Japan Post Office.
I was told that the possibility to approve the claim for insurance is pretty high.
I will ask Japan Post Office to submit a request for investigation to the Post Office you visited to "make the damage report".

I need your cooperation.
Thank you in advance.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 11:48
So, I'm sorry for bothering you, but please go to the post office again, announce that this is mandated by the Universal Postal Convention, and ask for writing the damage report.
I showed the pictures you sent to Japan Post Office.
They said, " it is quite high possibility to accepct the claim for insurance."
I asked them to demand for the request of investigation to the post office you went in order to write the damage report.
I need your cooperation.
Thank you very muhc in advance.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 11:47
Therefore, please visit tie post office again and request them to create the damage report by clarifying that this is regulated by the Universal Postal Convention.

I have shown all photographs to Japan Postal Co., Ltd.
I was told, "There is a high possibility that claim for loss may be admitted".
I will have a clerk of Japan Postal Co., Ltd request investigation and submission of damage report to the post office you used.

I need your cooperation.
Thank you for your consideration and time.
shino0530
shino0530- over 8 years ago
ミススペルありました、すみません(><) 1行目 tie → the

Client

Additional info

(2回に分けて依頼を出します。その2)
損傷を受けた荷物を受け取ったバイヤーに、郵便局に行ってダメージレポートを書いてもらうよう要請する。
(相手方の郵便局は、面倒臭がっていてダメージレポートを書こうせず、言い訳をしている。バイヤー自身も、商品を預けなければいけないので、郵便局に行きたくないと思っている。しかし、「出来る限りの協力をする」と言っていた)

万国郵便条約:Univer

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime