Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for taking your time, but please support us. We have received confirma...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by roko-chan at 30 Jun 2016 at 11:35 9812 views
Time left: Finished

お手数ですが、ご協力をお願いします。

Japan Postにダメージレポートについて確認を取りました。
以下のことは、万国郵便条約で定められていることです。

「送り主」ではなく、「受け取り主」が郵便局で、現物(損害を受けた商品、梱包材など含めて)持って行き、ダメージレポートを書いてもらう必要があります。
受け取り主であるあなたが、ダメージレポートを書いてもらってはじめて、送り主である私の国の郵便局が調査をし、損害賠償金額について決定します。

ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 11:43
Sorry for taking your time, but please support us.
We have received confirmation about damage report from Japan Post.
The following are decided according to Universal Postal Convention.
The receiver, not the sender, must bring the item (the damaged goods, packaging included) to the post office and write the damage report.
First you - the sender will write the damage report, then the post office in my country the receiver's country will inspect and decide on the amount of damage compensation.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 11:40
I am sorry for bothering you, but I appreciate your cooperation.

I have confirmed about the damage report with Japan Post Office.
Universal Postal Convention defines the contents below.

Not "Sender" but "Receiver" needs to bring the item (everything including the damaged item, packing material and others) to the Post Office, and have damage report created by therm.
Only after you, who is the receiver, have the damage report created, the Post Office in my country, who is the sender, will investigate on the issue, and determines the amount of money of compensation for the damaged item.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Jun 2016 at 11:43
I'm sorry for taking your time, but I would like to ask you for cooperation.
I checked the damage report to Japan POst Office.
The below is that is determined by Universal Postal Convention.

The post office is "the addressee", not "the sender", and they have to bring the original (including the damaged product and the pakages) and ask for writing the damage report.
You, the addressee, ask for writting the damage report, and the post office in may country, the sender, can examine it and decide the amount of compensation for damage.

Client

Additional info

(2回に分けて依頼を出します。その1)
損傷を受けた荷物を受け取ったバイヤーに、郵便局に行ってダメージレポートを書いてもらうよう要請する。
(相手方の郵便局は、面倒臭がっていてダメージレポートを書こうせず、言い訳をしている。バイヤー自身も、商品を預けなければいけないので、郵便局に行きたくないと思っている。しかし、「出来る限りの協力をする」と言っていた)

万国郵便条約:Universal Postal Convention

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime