Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 0 Reviews / 30 Jun 2016 at 11:43

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
Japanese

お手数ですが、ご協力をお願いします。

Japan Postにダメージレポートについて確認を取りました。
以下のことは、万国郵便条約で定められていることです。

「送り主」ではなく、「受け取り主」が郵便局で、現物(損害を受けた商品、梱包材など含めて)持って行き、ダメージレポートを書いてもらう必要があります。
受け取り主であるあなたが、ダメージレポートを書いてもらってはじめて、送り主である私の国の郵便局が調査をし、損害賠償金額について決定します。

English

I'm sorry for taking your time, but I would like to ask you for cooperation.
I checked the damage report to Japan POst Office.
The below is that is determined by Universal Postal Convention.

The post office is "the addressee", not "the sender", and they have to bring the original (including the damaged product and the pakages) and ask for writing the damage report.
You, the addressee, ask for writting the damage report, and the post office in may country, the sender, can examine it and decide the amount of compensation for damage.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: (2回に分けて依頼を出します。その1)
損傷を受けた荷物を受け取ったバイヤーに、郵便局に行ってダメージレポートを書いてもらうよう要請する。
(相手方の郵便局は、面倒臭がっていてダメージレポートを書こうせず、言い訳をしている。バイヤー自身も、商品を預けなければいけないので、郵便局に行きたくないと思っている。しかし、「出来る限りの協力をする」と言っていた)

万国郵便条約:Universal Postal Convention