[Translation from Japanese to English ] Thank you in advance for taking care of me when I go to Italy. Lol How ab...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by route at 28 Jun 2016 at 22:18 1607 views
Time left: Finished

私がイタリアに行った際にはよろしくお願いします!!笑

「Koetsu Rosewood Singature platinum」は、ペイパル手数料や送料など全て合わせて3000ドルでいかがでしょうか?
その他のリクエスト商品なのですが、正確に把握するために画像を添付して頂けないでしょうか?
今後ともよろしくお願いいたします。




前回送った内容がメーカーからの回答です。
ですが、実際にLumia 640xlで試したわけではない為通信の遅延などの問題が100%ないとは言い切れないとのことです。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2016 at 22:23
Thank you in advance for taking care of me when I go to Italy. Lol

How about $3000 including PayPal fee and shipping fee for " Koetsu Rosewood Singature platinum"?

Could you send me a picture to get to know exactly how the item looks.
Thank you.

The previous email I sent you is the answer from the maker.
However, Lumia 640xl wasn't tried so it is not pretty sure that there is no delay for sure.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2016 at 22:25
Please take care of me when I visit Italia!! :)

How about total 3,000 dollars for "Koetsu Rosewood Singature platinum", including PayPal commission fee and delivery fee?
Regarding other requested items, can you please attach pictures in order to understand accurately?
I appreciate your continuous help.

The contents which I sent to you is the response from the manufacturer.
But, they said that they cannot 100% guarantee that there is no problem, such as communication delay, because then have not practically tried Lumia 640xl.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2016 at 22:24
Please take care of me when I visit Italy! lol

About "Koetsu Rosewood Signature platinum", how about $3,000 including PayPal handling fee and shipping charge etc altogether? Regarding other items requested, will you attach image so I know exactly what you are looking for?
Thank you in advance for your continued support.


What I sent last time is the reply from the manufacturers.
However, they said they haven't actually tried with Lumina 640xl so they cannot say for 100% that there will be no problems like delayed communication etc.

Client

Additional info

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

「イタリアに行った際にはよろしくお願いします!!笑」この部分はフレンドリーな感じでお願いします!

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime