[Translation from Japanese to English ] Dear M. Tuuligan, Sorry for the delay of my reply. Thank you for your e-mai...

This requests contains 176 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , provost-isabelle ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by casio01 at 28 Jun 2016 at 01:06 1217 views
Time left: Finished

Tuuliganさん。
メールが遅くなってすみません。
そしてメールをありがとうございます。

私の音楽を聞いてくれてありがとうございます。
一週間で作らなければいけなくて、綺麗に仕上げることができませんでした。

Tuuliganさんの曲はいつも世界観がとても魅力的で大好きです。
美しくてパワーを感じる曲が多いですね、新作も楽しみにしてます。
ありがとうございます。



provost-isabelle
Rating 54
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2016 at 01:16
Dear M. Tuuligan,
Sorry for the delay of my reply.
Thank you for your e-mail.

Thank you for listening to my music.
As I had to complete it within a week, I wasn't able to beautifully finish it.

Your music always provides an attractive view on the world and I really like it.
I feel power in many of your songs as they are beautiful. I am looking forward to your new song.
Thank you very much.
casio01 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Jun 2016 at 01:12
Dear Tuuligan.
I am sorry for my late e-mail.
And, thank you for sending an e-mail article to me.

I appreciate you have listened to my music.
As I had to complete the song in a week, I could not make it beautiful very much.

I love your songs very much because the interpretation of the world of your songs are very attractive.
There are a lot of beautiful and powerful songs, aren't they? I am looking forward to your new song.
Thank you.
casio01 likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime