[Translation from English to Japanese ] I m sorry. Is this a scam? Each piece of the sculpture was securely wrapped i...

This requests contains 882 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by empex at 27 Jun 2016 at 19:11 6582 views
Time left: Finished

I m sorry. Is this a scam? Each piece of the sculpture was securely wrapped in several layers of bubble wrap. And then buffered with think packing paper.The package would have had to be dropped or thrown with significant force to break the sculpture wrapped inside.Can you please send more photos of the damage? I have suspicion that you are trying to scam me. This is my first international sale. I had good faith that it would go well.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2016 at 19:20
すいませんが、これは詐欺ですか?各彫刻は、緩衝材できちんと何重にも梱包されていました。その上から更に分厚い紙で保護されていました。かなりの力で落とされたり投げられたりしなければ、中の彫刻は割れません。ダメージ部の写真をもっと送ってくれませんか?貴方が私を騙そうとしているのではないかと疑っています。今回が私にとって初めての海外販売です。かならずうまくいくと信じていましたので。
empex likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2016 at 19:18
恐縮ですが、これはインチキですか❓ 彫刻の部品は気泡入りの緩衝材で厳重に幾重にも包まれていました。そして、さらに包装紙で包まれていました。小包は高いところから落とされたに違いなく、中で包装された彫刻を破壊するに足る明らかな力が加わった模様です。損傷の様子が写っている写真をもう何枚かお送りいただけますか❓ あなたが私を騙そうとしている疑いを持っております。これは私にとって海外へ販売する初めてのケースです。私は取引が上手くいくよう、誓って正直にお取引しています。
empex likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2016 at 19:19
すみません、これは詐欺ですか?彫り物はそれぞれ気泡緩衝材で丁寧にラッピングされていました。
その上から紙で包まれていました。
中の彫り物が壊れるほど強い衝撃で落とされたか、投げられたかしたようです。
ダメージの写真をもう何枚か送っていただけますか?
なんだかあなたに詐欺られているように感じます。
これはわたしの初めての国際取引です。
信頼もありうまくいっています。
empex likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2016 at 19:22
申し訳ありませんが、これは詐欺ですか?彫刻の各部分をしっかりと緩衝材で何層にもまかれていました。そして包装紙と思われる紙で衝撃を和らげていました。梱包品は包装内で彫刻を壊すほどの強い力で落とされたか投げられたのではないでしょうか。ダメージを受けている箇所の写真をもっと送っていただけますか?あなたが私をだまそうとしているのではないかと疑っています。今回のkと尾は私にとって初めての国際販売です。上手く行なうために忠実に対応しました。
empex likes this translation
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
atsuko-s- almost 8 years ago
最後の文ですが、今回の「ことは」です。タイプミスで申し訳ございません。

Based on your initial message telling me how to wrap the package and your most recent message asking for a refund due to the damage of you purchase based on the suspicion that the damage occurred due to my lack of packaging makes me question if you set this up and planned to ask for a refund all along. I will not provide a refund at this time. I have insurance with the package carrier. I can look into how to claim that insurance if you wish.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2016 at 19:28
一番最初のメッセージで梱包について指示されたことと、一番最近のメッセージで、ダメージは私の梱包ミスによるものだと疑い、購入品に対して返金をしてほしいとおっしゃっていることから、これは貴方による作り話で、最初から返金を狙っていたのではないかと疑問に思っています。今回の返金はしません。輸送業者の補償がありますので、ご希望であればどのように補償を受けるかお調べします。
empex likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2016 at 19:25
貴方からの梱包の方法を指示する最初のメッセージと損害が私の梱包が不十分であったことが
原因であると称する疑惑に基づいた貴方の商品の損害のための返金を求める直近のメッセージに基づき
お尋ねしたいのは、これを貴方が弄し策動したのではないかと言うことです。
現時点では、返金の予定はありません。荷物の配送会社に保険を掛けてあります。
お望みであれば保険の請求方法を調べます。
empex likes this translation
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2016 at 19:23
小包をどのように梱包したか、というあなたの最初のメッセージと、私の梱包が十分ではなかったために発生した損害である疑いに基づいて、購入した商品の損害のために返金を依頼してきたもっとも最近のメッセージから判断すると、あなたは最初から返金が目的であったという筋書きを設定していたのではないかという疑いをぬぐい切れません。私はいますぐには返金いたしません。小包には運送会社の保険がかけてあります。もしご希望であれば、保険の請求をどのようにすれば良いか確認できます。
empex likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

オークションサイト「eBay」での、売り手とのやり取りです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime