Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 27 Jun 2016 at 19:22

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

I m sorry. Is this a scam? Each piece of the sculpture was securely wrapped in several layers of bubble wrap. And then buffered with think packing paper.The package would have had to be dropped or thrown with significant force to break the sculpture wrapped inside.Can you please send more photos of the damage? I have suspicion that you are trying to scam me. This is my first international sale. I had good faith that it would go well.

Japanese

申し訳ありませんが、これは詐欺ですか?彫刻の各部分をしっかりと緩衝材で何層にもまかれていました。そして包装紙と思われる紙で衝撃を和らげていました。梱包品は包装内で彫刻を壊すほどの強い力で落とされたか投げられたのではないでしょうか。ダメージを受けている箇所の写真をもっと送っていただけますか?あなたが私をだまそうとしているのではないかと疑っています。今回のkと尾は私にとって初めての国際販売です。上手く行なうために忠実に対応しました。

Reviews ( 1 )

shimauma 62 静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC96...
shimauma rated this translation result as ★★★★★ 01 Jul 2016 at 04:51

original
申し訳ありませんが、これは詐欺ですか?彫刻の各部分をしっかりと緩衝材で何層にもまかれていました。そして包装紙と思われる紙で衝撃を和らげていました。梱包品は包装内で彫刻を壊すほどの強い力で落とされたか投げられたのではないでしょうか。ダメージを受けている箇所の写真をもっと送っていただけますか?あなたが私をだまそうとしているのではないかと疑っています。今回のkと尾は私にとって初めての国際販売です。上手く行なために忠実に対応した。

corrected
申し訳ありませんが、これは詐欺ですか?彫刻の各部分をしっかりと緩衝材で何層にもまかれていました。そして厚い包装紙で衝撃を和らげていました。梱包品は包装内で彫刻を壊すほどの強い力で落とされたか投げられたのではないでしょうか。ダメージを受けている箇所の写真をもっと送っていただけますか?あなたが私をだまそうとしているのではないかと疑っています。今回の販売は私にとって初めての国際販売です。うまくいくものと思っていのですが

think = thick のまちがいだと思います。

atsuko-s atsuko-s 01 Jul 2016 at 10:06

添削いただきありがとうございます。また、think = thickの件、確かにご指摘の通りです。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: オークションサイト「eBay」での、売り手とのやり取りです。