Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売! “瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ” ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は ef29 さん fantasy4035 さん momiuri さん annhsueh さん ellette_p さん xxximbunny さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1242文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/06/23 11:52:14 閲覧 4901回
残り時間: 終了

倖田來未プロデュースカラーコンタクトレンズ「loveil ラヴェール」マンスリータイプが新発売!

“瞳の事を考えた、快適な装用感のマンスリーレンズ”

倖田來未によるデザインプロデュースloveilより待望のマンスリータイプが新発売!!
高含水レンズで目の負担を軽減し、つけ心地の良さを追求。
毎日の必需品だからこそ品質にこだわり、快適に瞳のおしゃれを楽しんでいただける
レンズが完成いたしました!! 是非お試しください♪

momiuri
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:40:41に投稿されました
倖田來未個人企劃製作的彩色隱形眼鏡「loveil」月拋型,即將上市!

“為您的眼眸打照的舒適瞳月拋型”

由倖田來未企劃製作的彩色隱形眼鏡loveil,將推出大家期待已久的月拋型!
高含水鏡片可減輕眼睛的負擔,讓您配戴舒適。
正因為是毎日必需品,我們特別要求品質,因此完成了這款可以讓大家舒適配戴,還能擁有時尚眼眸的鏡片!
請務必試試喔♪
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ellette_p
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:24:38に投稿されました
KUMI KODA小姐參與開發的彩色隱形眼鏡品牌「loveil」新推出週拋式產品。

"以眼睛的配戴感為出發點,為您帶來舒適感受的週拋式隱形眼鏡"

由KUMI KODA小姐設計研發的「loveil」終於推出大家期待已久的週拋式商品!!
為了追求更佳的配戴感,本產品使用高含水鏡片以減少對眼睛的負擔。
正因是每日都會使用的必需品,我們更加注重產品品質。
讓您在追求時尚的同時也享有舒適感受的新型態鏡片終於完成!!請務必嘗試看看♪

【loveilマンスリーおすすめポイント】

POINT1.たっぷりの酸素を瞳に通す
酸素を通しやすいレンズ素材で、充血の原因にもなる酸素不足を防ぎます。

POINT2.うるおいレンズで瞳に優しい
含水率55%の高含水レンズなので、瞳に優しくフィットします。

POINT3.なめらかな着け心地
レンズに水分をたくさん含んでいるので、やさしい装用感が持続します。

momiuri
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:43:22に投稿されました
【loveil月拋型推薦特點】

POINT1.讓眼睛大量透氧
採用容易透氧的鏡片素材,防止眼睛因為缺氧而充血。

POINT2.濕潤的鏡片愛護您的眼睛
含水率55%的高含水鏡片,呵護您的眼睛。

POINT3.舒適配戴感
鏡片大量含水,可持續維持舒適配戴感。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ellette_p
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:44:58に投稿されました
【loveil週拋型的三大特點】

特點一:含氧讓你的眼睛隨時處在最佳狀態
鏡片使用易透氧的材質,充分的氧氣讓您不再因眼部氧氣不足而眼球充血。

特點二:讓眼睛更舒服的高含水鏡片
本產品使用含水率55%的高含水鏡片,給予您配戴時更服貼的感受。

特點三:柔軟的配戴感
高含水的鏡片讓您在配戴時持續維持水感,怎麼戴都很舒服。

Point4.使いやすい価格設定
1日あたり、約103円(税抜・度なし1箱2枚入)なので、コスパを気にするヘビーユーザーにもおすすめ。

【高含水レンズとは】
コンタクトレンズに含まれている水分の割合が50%以上のものを「高含水レンズ」と呼びます。
含水率が高いと水分を多く含んでいる為、瞳への馴染みやすさや酸素透過率
(コンタクトレンズがどれくらい酸素を多く通すことができるのかを数値化したもの)は高くなります。

ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:42:27に投稿されました
Point4.設定為容易使用的價格
一天只需要大約103日圓(不含稅・無度數一盒2片)、非常推薦在意CP值的重度使用者。

【何謂高含水鏡片】
隱形眼鏡含水份含量比例達50%以上者,稱為「高含水鏡片」。
若含水量高,表示含有大量水份,能提高眼睛的適應度以及氧氣穿透率
(將氧氣穿透隱形眼鏡的比率數字化)。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ef29
ef29- 8年以上前
《誤字がありますがが、訂正させて頂きます。》

Point4.設定為容易使用的價格
一天只需要大約103日圓(不含稅・無度數一盒2片)、非常推薦在意CP值的重度使用者。

【何謂高含水鏡片】
隱形眼鏡含水比例達50%以上者,稱為「高含水鏡片」。
若含水量高,表示含有大量水分,能提高眼睛的適應度以及氧氣穿透率
(氧氣穿透隱形眼鏡的比率數字)。
annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:25:37に投稿されました
Point4. 設定親民價格
每一天相當於大約103日圓(未税抜・無時限 1箱2片裝),推薦在意 CP值的人使用。

【何謂高含水鏡片】
隱形鏡片所含的水分比例達50%以上者稱為「高含水鏡片」。
因為含水率高所以富含水分,所以不刺激眼瞳以及氧氣穿透率(隱形眼鏡可以讓多少氧氣通過的數值)高。
annhsueh
annhsueh- 8年以上前
未税抜→未稅
ellette_p
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:45:09に投稿されました
特點四:容易購入的親民價格
平均一天只要103日圓(此為一盒兩入無度數產品的不含稅價格)的親民價,特別推薦給注重性價比的重度使用者。

【所謂的高含水鏡片】
隱形眼鏡中含水量高於50%的鏡片被稱為「高含水鏡片」。
含水率越高表示鏡片中含有的水分越多,對於眼睛配戴的舒適度與鏡片的透氧率(將鏡片中有多少氧氣可透過經數據化後的數值)也越高喔。

瞳に酸素が届きやすいことによって、長時間使用しても充血しにくいと言われてます。


■商品概要

カラーはMidnight umber(ミッドナイトアンバー)※倖田來未デザインプロデュースレンズ、
Silky beige(シルキーベージュ)、Couture brown(クチュールブラウン)の3色展開♪

<Midnight umber ミッドナイトアンバー> 
グリーンとブラウンがMIXされた、スモーキーなブラウン。

ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:07:49に投稿されました
讓眼睛容易接觸氧氣,長時間使用也不會充血。


■商品概要

顏色有Midnight umber(午夜琥珀)※KUMI KODA設計生產的鏡片以及
Silky beige(絲綢米)、Couture brown(時裝棕),共3色♪

<Midnight umber 午夜琥珀> 
混合了綠色和棕色有煙熏感的棕色。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:12:44に投稿されました
據說氧氣若無法順利送到眼瞳,長時間使用將容易充血。


■商品概要

推出 Midnight umber(午夜琥珀)※倖田來未設計製作鏡片、
Silky beige(絲絨米)、Couture brown(時尚棕)3種顏色 ♪

<Midnight umber 午夜琥珀> 
混合綠色與棕色而成的煙燻棕色。

<Silky beige シルキーベージュ> 
鮮やかなベージュの3トーンで抜け感のある瞳に。



<Couture brown クチュールブラウン> 
ふわっと瞳に溶けこむ、こだわりのナチュラル発色。



【loveilブランドコンセプト】

恋を求める女性らしさを惹きだし、瞳から愛を語りかけます。
~Love is told by the eye~

ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:24:01に投稿されました
<Silky beige 絲綢米> 
鮮明的3種米色調,讓眼睛在華麗的眼妝中帶有自然的感覺。



<Couture brown 時尚棕>
輕柔地和眼睛融合,散發出一種講究的自然色。



【loveil品牌概念】

誘發出想要戀愛的女人味,從眼睛訴說愛意。
~Love is told by the eye~
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
momiuri
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:46:56に投稿されました
<Silky beige> 
鮮豔的米色3號,讓您擁有空靈的雙眸。

<Couture brown> 
似乎要溶在溫柔眼眸中,特選過的自然色。

【loveil產品概念】

希望讓大家可以展現甜美戀愛感的女性風格,讓您的雙眸訴說著愛的物語。
~Love is told by the eye~

ご購入はこちらから♪
■オフィシャルサイト:http://www.loveil.jp
■販売チャネル:loveilオフィシャルショッピングサイトhttp://www.loveil.jp Luvlit(ラブリット)http://luvlit.jp
その他コンタクトレンズ専門店、眼鏡店、ドン・キホーテ、ドラッグストアなど順次展開
(一部取り扱いがない店舗がございます。)

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:25:55に投稿されました
請由此處購入♪
■官方網站:http://www.loveil.jp
■販售頻道:loveil官方購物網站http://www.loveil.jp Luvlit http://luvlit.jp
將於其他隱形眼鏡專賣店、眼鏡行、唐吉訶德、藥妝店等相繼販售
(部分店鋪沒有販售。)
ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:29:41に投稿されました
請由此購買♪
■官方網站:http://www.loveil.jp
■銷售通路:loveil官方購物網http://www.loveil.jp Luvlit(Luvlit)http://luvlit.jp
講陸續在其他隱形眼鏡專賣店、眼睛行、唐吉訶德、Drug Store等等開始銷售
(有部分店鋪並未銷售此商品。)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:00:04に投稿されました
想要購買請由此進 ♪
■官方網站:http://www.loveil.jp
■銷售頻道:loveil 官方銷售網站 http://www.loveil.jp Luvlit http://luvlit.jp
其他隱形眼鏡専賣店、眼鏡店、唐吉軻德、藥妝店等將依序推出
(部分商店不代理銷售。)

お問い合わせ先
■住所:株式会社T-Garden 東京都渋谷区渋谷3-27-11祐真ビル新館5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp

fantasy4035
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:22:27に投稿されました
諮詢處
■地址:股份有限公司T-Garden 東京都澀谷區澀谷3-27-11祐真大樓新館5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
annhsueh
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 11:55:57に投稿されました
詢問處
■地址:T-Garden股份有限公司 東京都澀谷區澀谷 3-27-11祐真大樓新館5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp
xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/06/23 12:21:41に投稿されました
咨詢
■地址:株式會社T-Garden 東京澀谷區澀谷3-27-11祐真大樓新館5F
■TEL:0120-1123-04(平日10:00~19:00) E-MAIL:toiawase@loveil.jp
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。