こんにちは。発送手段は紛失防止のために、追跡番号付きの発送手段を利用してほしいのですが、提示していただいた送料は追跡番号付きでしょうか?また、破損や傷を防ぐために、プチプチなどでくるんで、新聞紙などの緩衝材を使い、箱に入れて、割れ物指定をして発送してください。発送後は追跡番号を教えてください。必要な送料は負担します。貴重な商品なので、少しでも輸送のリスクを減らして、お互いが悲しい気持ちにならないために、協力をお願いします。
Afin d'éviter que le colis ne se perde, j'aimerais procéder à un envoi en recommandé avec numéro de suivi. L'affranchissement que vous avez effectué a-t-il un numéro de suivi?
Pourriez-vous aussi l'emballer dans du papier à bulles ou du journal,et le tout dans une boite afin d'éviter une casse?
Une fois expédié, j'aimerais que vous me communiquiez le numéro de suivi du colis s'il vous plaît.
Je prendrai en charge les frais de port.
J'insiste sur le fait que le colis est fragile, et je compte sur vous pour éviter un éventuel accident.
Je vous remercie de votre compréhension.
もし、日本への送料がわかったら、ebay上に送料を反映させて、私がpaypalを通して支払えるようにしてください。今のままだと送料分が反映されていないので、支払えません。もしわからなければ、カスタマーサービスに尋ねると教えてくれます。何かありましたら、連絡してください。ただ、日本語をフランス語に翻訳してもらうため返信に1日から2日かかる場合があります。トータルの料金を教えていただければ、すぐにお支払いします。よろしくお願いします。best regard
Merci de votre compréhension.