Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちは。発送手段は紛失防止のために、追跡番号付きの発送手段を利用してほしいのですが、提示していただいた送料は追跡番号付きでしょうか?また、破損や傷を防...

This requests contains 441 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 4 times by the following translators : ( essia , gojihara ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by empex at 18 Jun 2016 at 00:39 3412 views
Time left: Finished

こんにちは。発送手段は紛失防止のために、追跡番号付きの発送手段を利用してほしいのですが、提示していただいた送料は追跡番号付きでしょうか?また、破損や傷を防ぐために、プチプチなどでくるんで、新聞紙などの緩衝材を使い、箱に入れて、割れ物指定をして発送してください。発送後は追跡番号を教えてください。必要な送料は負担します。貴重な商品なので、少しでも輸送のリスクを減らして、お互いが悲しい気持ちにならないために、協力をお願いします。

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 18 Jun 2016 at 00:55
Bonjour. Afin d'éviter les pertes lors de l'envoi, je voudrais que vous utilisiez un mode d'envoi avec code de traçage, mais est-ce que les frais de port que que vous m'avez indiqué correspondent à cela ? De plus, pour éviter de casser ou d'endommager quelque chose pourriez-vous mettre les produits dans du papier bulle ou du papier journal et inscrire sur la boîte que c'est fragile. Donnez-moi le numéro de traçage après envoi. Je payerai pour les frais supplémentaires. Ce sont des produits précieux pour moi, c'est pourquoi je souhaite au maximum éviter de prendre des risques lors de l'envoi, j'espère que vous comprendrez.
empex likes this translation
essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 18 Jun 2016 at 01:27
Bonjour.
Afin d'éviter que le colis ne se perde, j'aimerais procéder à un envoi en recommandé avec numéro de suivi. L'affranchissement que vous avez effectué a-t-il un numéro de suivi?
Pourriez-vous aussi l'emballer dans du papier à bulles ou du journal,et le tout dans une boite afin d'éviter une casse?
Une fois expédié, j'aimerais que vous me communiquiez le numéro de suivi du colis s'il vous plaît.
Je prendrai en charge les frais de port.
J'insiste sur le fait que le colis est fragile, et je compte sur vous pour éviter un éventuel accident.
Je vous remercie de votre compréhension.
empex likes this translation

もし、日本への送料がわかったら、ebay上に送料を反映させて、私がpaypalを通して支払えるようにしてください。今のままだと送料分が反映されていないので、支払えません。もしわからなければ、カスタマーサービスに尋ねると教えてくれます。何かありましたら、連絡してください。ただ、日本語をフランス語に翻訳してもらうため返信に1日から2日かかる場合があります。トータルの料金を教えていただければ、すぐにお支払いします。よろしくお願いします。best regard

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 18 Jun 2016 at 00:59
Si vous connaissez les frais de port pour le Japon, pourriez-vous faire en sorte que je puisse payer via paypal, en les faisant apparaître sur ebay. Actuellement cela n'apparaît pas c'est pourquoi je ne peux effectuer de payment. Si vous ne savez pas, vous pouvez demander au service client, ils vous le diront. Contactez-moi s'il y a quoique ce soit. Cependant comme je fais traduire du japonais ver le français, il faut compter un ou deux jours avant que je ne réponde. Quand vous me transmetterez le coût total, j'effectuerai le payement immédiatement. Merci, cordialement.
empex likes this translation
essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 18 Jun 2016 at 01:42
Une fois que vous connaîtrez le prix des frais de port, veuillez ajouter cette somme au montant total de l'article sur le site d'Ebay, afin que je puisse régler le tout par Paypal. Actuellement, les frais de port ne sont pas compris dans le prix, et je ne peux donc pas procéder au paiement. Si vous ne savez pas comment faire, le service client du site peut vous renseigner. En cas de problème, n'hésitez pas à me contacter. Cependant, il me faut un ou deux jours pour vous répondre, étant donné que je fais traduire mes messages du japonais au français avant de vous les envoyer. Je procéderai au paiement dès que vous m'aurez communiqué le montant total avec les frais de port.
Merci de votre compréhension.
empex likes this translation

Client

Additional info

こちらの気持ち:貴重な商品なので、安全に送ってほしい。相手はebay初心者で、日本にわざわざ送ってくれると言っているので、こちらもできる限りやってほしいことを伝えておきたい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime