[Translation from Japanese to English ] 1. One of our customers has placed an order for flow monitor. Please arrange ...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by amespi at 16 Jun 2016 at 20:12 1390 views
Time left: Finished

1.顧客から流量計の注文がありました。商品の手配をお願いします。測定条件は添付のオーダーシートの通りです。

2.顧客から以下の要望がありました。対応できますか?
商品より先にフィッティングだけ欲しい。(おそらく、流量計が届いてすぐに測定がしたいので、先にフィッティングを配管に溶接するのだと思います)

3.顧客の測定環境では添付の画像のように、比較用の流量計が配管前方に挿入されていますが、測定に影響はないですか?

必要な資料はこちらで用意してみます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 20:19
1. One of our customers has placed an order for flow monitor. Please arrange the item. Please refer to the order sheet as for the condition for measurement.

2. One of our customers has requested as below. Can you please address them?
We need the fitting only, before the item. (I guess that the customer probably want to measure right after the flow monitor arrives so that they would weld the fitting to the piping in advance,)

3. Under the customer's condition for measurement, as the picture attached shows, the flow monitor is inserted in front of the pipe layout for comparison purpose. Would it affect to the measurement?

I will try to prepare necessary documents by myself.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2016 at 20:25
1. A customer ordered a flowmeter. Please arrange it. The measurement condition is as you can see in the order sheet.
2. We had a request from the customer. Can you handle it?
I want some fitting before the product. (Probably he would like to measure as soon as he receives the flowmeter, and he will weld the fitting to the pipe.)
3. While the comparison flowmeter is inserted in the front of the pipe under the customer's measurement condition, does it affect the measurement?


I will arrange the necessary reference here.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime