[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどはあわてて簡単なメールをおくってしまいましたが、何かお考えがあったのでしたらすみません。◯日のパーティは皆があなたに感謝の意を表したいので食べ物など...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん marukome さん ka28310 さん transcontinents さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 123文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

himesama47による依頼 2016/06/16 17:24:16 閲覧 1938回
残り時間: 終了

先ほどはあわてて簡単なメールをおくってしまいましたが、何かお考えがあったのでしたらすみません。◯日のパーティは皆があなたに感謝の意を表したいので食べ物などは我々で用意させてください。あなたのお気持ちだけ受けとります。お気遣いありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 17:27:46に投稿されました
I apologize for me being in so hurry to respond you and if you had any opinion, I am sorry for that.
Everyone would like to show you their appreciation at the party on the O, so please let us prepare the food.
Thank you so much for your consideration.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 17:31:55に投稿されました
I sent an easy e-mail in a hurry a little while ago, but if you have an idea, I am sorry about that. Please let us provide some food because we would like to show our deepest appreciation in the party on X day. We would like to accept only your heart. Thank you very much for your kindness.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 17:31:10に投稿されました
I sent you a simple mail in a haste. I am sorry if you had any idea, though. As for the party on ●, Please let us prepre meals to show our gratitude to you. Thank you for your kind attention, but that is enough to make me happy.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 17:28:11に投稿されました
I just sent a brief email to you because I was in a hurry, but I am sorry if you have some thoughts. As we want to express our gratitude at the party held on ◯, please let us prepare fro foods and drinks. We just accept your feelings. Thank you for your concern.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/06/16 17:28:07に投稿されました
I hurriedly sent simple email, but sorry if you were thinking about something. Everyone wants to show appreciation to you at the party on ○th, so please let us prepare food etc. Thanks for your kind thought.
I appreciate your kind consideration.

クライアント

備考

子供の担任へのmailです。どうぞ気を使わないでくださいということを言いたいです。よろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。