Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In Chinese Online Gaming, 8.7 Billion RMB in Revenue, Tencent Still King ...

This requests contains 1382 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , zhizi , capone ) and was completed in 3 hours 57 minutes .

Requested by naokey at 06 Sep 2011 at 09:38 1694 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

In Chinese Online Gaming, 8.7 Billion RMB in Revenue, Tencent Still King


A scene from Tencent's 'Crossfire' first-person shooter game. (Image credit: cf.131.com)


New figures for Q2 2011 show which Chinese tech companies get the biggest slice of the online gaming market in China, in terms of revenue. Total revenue in the industry is 8.7 billion RMB (US$1.36 bil), which is up 3.1 percent on the previous quarter.

Tencent is still the online and social gaming king in China, with its broad spread of titles – from numerous QQ games, to its Zynga CityVille tie-up, to the 3D first-person shooter Crossfire (pictured above). It took 29.5 percent of all online gaming revenue in the country in the most recent quarter.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 11:38
中国オンラインゲームの総収益は87億元、引続き騰訊が王者

騰訊の1人シューティングゲーム「クロスファイヤー」の1シーン(イメージ提供:cf.131.com)

2011年第2四半期の実績が発表され、収益ベースによる中国オンラインゲーム市場の現地最大手ハイテク企業が明らかとなった。同市場の総収益は87億元(13億6000万米ドル)で、前四半期より3.1%の上昇。

騰訊は依然として中国のオンラインおよびソーシャルゲームの王者で、数多くのQQゲームからジンガのシティ・ビルとの提携、3D版1人シューティングゲームのクロスファイヤー(写真:上)まで、幅広いゲームタイトルを提供している。同社の収益は、この第2四半期中国オンラインゲーム市場総収益の29.5%を占めた。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 12:15
中国のオンラインゲーム界では腾讯(Tencent)が収益87億人民元で依然王者

腾讯の「クロスファイア」という一人用シューティングゲームの1シーンから。(イメージ提供:cf.131.com)

2011年第2四半期の新しい数値によれば、中国のオンラインゲーム市場で中国のテクノロジー企業が収益面で大きく躍進していることがわかる。業界における全体収益は87億人民元(US$13.6億)で、前の四半期より3.1%上昇している。

腾讯は幅広いタイトルを持っており、依然として中国のオンラインゲームとソーシャルゲームの王者である-多数のQQゲームから、ジンガのシティビルとのタイアップや3D一人用シューターゲームのクロスファイア(上の写真)まで。直近の四半期では国内の全オンラインゲーム収益の29.5%を占めた。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 13:20
中国でのオンラインゲーム、収益は8.7億人民元、Tencent Still King

テンセントの一人称の射手ゲーム「クロスファイヤ」からの場面。
(画像著作権:cf.131.com)


Q2 2011年の新しい数値は、どの中国のハイテク企業が中国でオンラインゲーム市場の最大の収益を得るかを示す。
産業全体の収益は87億の人民元(1.36米ドルbil)である。それは四半期以前の、3.1パーセント以上となる。

Tencentはまだタイトルのその広い広がりを持つ中国のオンラインの、そして社会的なゲーム王である--たくさんのQQゲームから、そのZynga CityVilleタイアップや、3D一人称の射手Crossfire(描写された上記)まで。
それは最も最近の四半期の国ですべてのオンラインゲーム収益の29.5パーセント取った。

Tencentはまだ中国でのオンラインと社会的王と共に広い広がりを持つタイトル--多くのQQゲーム、それはZynga CityVilleとタイアップし、3Dの一人称射手クロスファイヤ(画像参照)

最近では国内全オンラインゲームの4分の1にあたる29.5パーセントもの収益を得る。
Original Text / English Copy

Shanda and Netease are joined for second place with a matching 17.1 percent of revenues in the market. Shanda has titles such as the newly-released World Zero, while Netease is known for MMORPGs like Westward Journey.

Beijing’s Perfect World (NASDAQ: PWRD) is in fourth place in Q2 2011; and slightly trailing them is ChangYou, which is a subsidiary of Sohu. We recently looked at how ChangYou had spent $80 million in developing its newest game The Deer and the Cauldron.

Here’s our interactive graph of all the online gaming market shares; data comes from Analysis International and was then compiled by Digitimes:

China market: Leading online gaming services by revenues

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 11:43
盛大(Shanda)と網易(Netease)のシェア率は17.1%と同じで第2位であった。盛大は最近公開されたワールド・ゼロなどのゲームタイトルを提供しており、網易はウエストワードジャーニーなどの多人数同時参加型ゲームで名を馳せている。

北京のパーフェクトワールド(ナスダック:PWRD)が第4位で、その後を若干の差で追っているのが捜狐(Sohu)の子会社ChangYouである。ChangYouについては、同社の最新ゲーム「鹿鼎記 (The Deer and the Cauldron)」の開発にChangYouが8000ドルをいかに費やしたかについて最近報告したばかりだ。

当社がまとめたオンラインゲームのマーケットシェアの実況グラフ:アナリシス・インターナショナルよりデータ収集、デジタイムズにより編集。

中国マーケット:収益による大手オンラインゲームプロバイダー
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 12:16
盛大(Shanda)と网易(Netease)が収益でどちらも17.1%と第二位につけた。盛大は最近リリースされたワールド・ゼロなどのタイトルを持っており、网易はMMORPG風のWestward Journey(西遊記)で知られている。

北京のパーフェクト・ワールド(NASDAQ:PWRD)は2011年の第2四半期には4位だった;そして僅差で彼らを追うのが搜狐(Sohu)の子会社の畅游(changYou)だ。我々は畅游が最新のゲーム、鹿鼎记(The Deer and the Cauldron)の開発にどのように$8,000万を費やしたかを最近観察した。

ここにオンラインゲーム市場のシェアの相互グラフがある;データはアナリシス・インターナショナルから得てデジタイムズにより編集されたものだ。

中国市場:収益で先導しているオンラインゲームサービス
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 06 Sep 2011 at 13:34
ShandaとNeteaseは市場収益第2位の17.1パーセントである。
Shandaは、新しくリリースされたWorld Zeroなどのタイトルを持っています、
Westward JourneyのようにMMORPGsのためにNeteaseが知られている間。

北京のPerfect World(ナスダック:PWRD)は、Q2 2011の4番目の場所にある;
そして、彼らのわずかな跡を追うと台東市である(それはSohuの子会社である)。
私達は最近、台東市がどのように、その最も新しいゲーム鹿と大釜を開発することに8000万ドルを費やしたかを見た。

ここに私達のすべてのオンラインゲーム市場占有率のインタラクティブなグラフがある;
データは分析インターナショナルから来て、その時Digitimesによって編集された:
中国市場:
収益による主要なオンラインゲームサービス

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/02/online-gaming-china-stats/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime