Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 06 Sep 2011 at 12:16

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

Shanda and Netease are joined for second place with a matching 17.1 percent of revenues in the market. Shanda has titles such as the newly-released World Zero, while Netease is known for MMORPGs like Westward Journey.

Beijing’s Perfect World (NASDAQ: PWRD) is in fourth place in Q2 2011; and slightly trailing them is ChangYou, which is a subsidiary of Sohu. We recently looked at how ChangYou had spent $80 million in developing its newest game The Deer and the Cauldron.

Here’s our interactive graph of all the online gaming market shares; data comes from Analysis International and was then compiled by Digitimes:

China market: Leading online gaming services by revenues

Japanese

盛大(Shanda)と网易(Netease)が収益でどちらも17.1%と第二位につけた。盛大は最近リリースされたワールド・ゼロなどのタイトルを持っており、网易はMMORPG風のWestward Journey(西遊記)で知られている。

北京のパーフェクト・ワールド(NASDAQ:PWRD)は2011年の第2四半期には4位だった;そして僅差で彼らを追うのが搜狐(Sohu)の子会社の畅游(changYou)だ。我々は畅游が最新のゲーム、鹿鼎记(The Deer and the Cauldron)の開発にどのように$8,000万を費やしたかを最近観察した。

ここにオンラインゲーム市場のシェアの相互グラフがある;データはアナリシス・インターナショナルから得てデジタイムズにより編集されたものだ。

中国市場:収益で先導しているオンラインゲームサービス

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/02/online-gaming-china-stats/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29