Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Problem is after the US exchange rate and adding on the import duty/tax I cou...

This requests contains 358 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , masahiro_matsumoto , shim80 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tokyocreators at 06 Jun 2016 at 17:41 2363 views
Time left: Finished

Problem is after the US exchange rate and adding on the import duty/tax I could get a similar guitar for cheaper in Australia. So if didn't like the guitar for what ever reason I wouldn't be able to sell it for what I paid for it.

Are you prices negotiable at all?

Maybe you could do me a good price on the two guitars together?

please let me know

many thanks
Daz

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2016 at 17:47
問題は、アメリカ為替レートと、輸入関税を足せばオーストラリアで同類のギターをもっと安い値段で手に入れられることです。もし何らかの理由でギターを気に入らなければ、買った値段で売れます。

価格交渉はできませんか?

ギター2本まとめてなら、まえてもらえますか?

ご連絡お願いします。

宜しくお願いします。
Daz
★★★★☆ 4.0/1
masahiro_matsumoto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2016 at 17:47
問題はアメリカの両替レートと輸入の関税が加わることで、私は似たようなギターをオーストラリアからもっと安く
買うことができると思います。
そしてどんな理由があろうともこのようなギターを、
私が払うお金で売らない理由にはならないでしょう。

あなたはそれでも全然価格を交渉するつもりはないですか?

もしかしたらあなたは私に2つギターを買うのでしたら
良い価格にしてくれますか?

知らせてください。

色々ありがとう
Daz
★★★☆☆ 3.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2016 at 17:49
問題は、USドルとの換金レートで換金後、輸入関税が加わったら、似たようなギターを安価にオーストラリアで入手できてしまう、ということです。そこで、理由は何であれそのギターが気に入らなかった場合、支払った分の金額では売れないと思います。

もう全然価格については交渉の余地なし、ですか?

ギターを2本同時購入したら、お値段を勉強していただけますでしょうか?

お知らせくださいませ。

ありがとう。
Daz
★★★★★ 5.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Jun 2016 at 17:51

問題は、米国の為替レートの上に、輸入関税/税を追加すると、私はオーストラリアでもっと安く同様のギターを手に入れられます。ですので、どんな理由であれそのギターを気に入らなかったら、私はそのために支払った分でそれを売ることはできません。

価格は交渉可能ですか?

ひょっとして、2本の一緒に買ったらもっと良い値段にできますか?

お知らせください

どうもありがとう
ダズ
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime