[Translation from Japanese to English ] (1) We accepted your booking at requested time. Please confirm following deta...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , kyoto0123 , ka28310 , bluejeans71 , sankazma ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tets-ueda at 06 Jun 2016 at 12:03 3467 views
Time left: Finished

①ご希望のお時間でご予約承りましたので、以下の詳細をご確認ください。
なお、人数は何名様になりますでしょうか。
また、プランがまだ決まっておりませんので、以下のどちらかをお選びください。
雨の場合は運航を中止にしていますので、前日の時点で雨予報の場合は中止のお知らせをさせていただきます。
②最低オーダーは4名様となりますので、もし4名より少ない場合でも4名様分の料金が発生いたします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:08
(1) We accepted your booking at requested time. Please confirm following details.
And how many members in your party?
Also, you have not specified the plan yet, so please select either of below.
In case it rains, we cancel the cruising. So, if the weather forecast tells that it would rain next day, then we will let you know about the cancel of the cruise.
(2) The minimum order is for 4 members. so, even if your party is less than that, you will be charged the fee for 4 members.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:06
1. Your reservation is confirmed at the time you requested. Please refer to the following detail.
Also, please let us know the number of participants.
Additionally, plan has not been finalized, please choose either of the followings.
In case of rain, cruise will be cancelled, so if weather report indicates rain on the day before, we will notify you about cancellation.
2. Minimum order is 4 persons, so even if the number of participants is less than 4, you will be charged for 4 persons.
tets-ueda likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:08
1. We received the reservation by your requested time, so please confirm the below details.
How many will come?
And, we haven't decided the plan yet, so please choose either from the below.
When it rains, our service will be cancelled.
Let me inform you the cancellation when the forecast says it rains on the previous day.
2. The minimum order is for four people. The fee for four will be charged even if there is less than four.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:11
① We have made your reservation for the time you like. Please confirm the following.
How many people will be in your party?
And would you choose either of the two plans as you have not chosen it yet?
We suspend our sailing operations on rainy days, so we will let you know about the schedule on the previous day in case the forecast is rainy.
② The minimum order is four people, so we ask you to pay for the fee even if the number of people in your party is under that.
sankazma
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:13
1. We have accepted your reservation at your requested schedule. May you please inform us the details below;
- How many persons are coming?
- Plan is not selected yet. Please select your plan from below.
- The operation will be cancelled in the case of rain. We will inform you the day before If the weather forecast is "rainy".
2. The minimum order is from 4. If you wish to join our cruise with less people, you need to pay for 4 members.
kyoto0123
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jun 2016 at 12:10
1. Please check and answer the details below for your appointment:
How many people?
The plan has not been decided thus far. Please choose either one of the following options.
In case of rain there is no transportation. If the forecast the day before predicts rain the plan will be cancelled and we will contact you.
2. The minimum number of orders is for 4 people. Therefore, in case the order is for less than 4 people, you will still be billed for 4.

Client

Additional info

船のクルーズサービスの予約のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime