Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Welcome to the princess room in my house! 1 minute train ride to Osaka, Na...

This requests contains 431 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yuka212 at 05 Jun 2016 at 00:33 2062 views
Time left: Finished

我が家のプリンセスルームへようこそ!

大阪 なんば駅まで電車で1分!
なんばまで徒歩圏内

便利な3WAY アクセス

地下鉄千日前線 桜川駅から徒歩7分
阪神桜川駅から徒歩6分
JR大正駅から徒歩12分

我が家の自慢は可愛いシャンデリアです。
可愛い空間を演出しました。
女子必見!
姫部屋に泊まってみたい方!
癒しと感動を得たい方!
ぜひ私のお部屋にお越しになりませんか?

1名〜最大5名までお泊まりいただけます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2016 at 00:42
Welcome to the princess room in my house!

1 minute train ride to Osaka, Namba Station!
Namba is within walking range.

Convenient 3 way access is available.

7 minute walk from Sakuragawa Station, Sennichimae Line of the Subway.
6 minute walk from Sakuragawa Station, Hanshin Line.
12 minute walk from Taisho Station, JR.

My house is proud of cute chandelier.
I have produced pretty atmosphere.
Ladies, do not miss it!
Those who want to stay at girly room!
Those who need healing and sensation!
Why don't you come to my room?

Up to five persons can stay.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2016 at 00:37
Welcome my home Princess Room !

1 -minute train ride from Osaka Namba Station !
Within walking distance from Namba

Convenient 3 way access

7 minutes walk from Sennichimae Line Sakuragawa subway station
6 minutes walk from Hanshin Sakuragawa station
12 minutes walk from JR Taisho station

I'm proud of my home's cute chandelier .
It produces a cute space .
Girls must see!
If I want to stay in the princess room!
If you want to get the healing and excitement !
Why not come to my room ?

One person to maximum of five people can stay .

ゲスト様に大阪の旅を快適に過ごしてもらえるように、かなりこだわってお部屋作りをいたしました。

私のお部屋がゲスト様の快適な旅の思い出になれば大変嬉しいです。

カップル、ファミリーの方々、また出張で大阪へお越しのサラリーマンの方々、ひとり旅の方々にも最適です。

オフィスデスク、チェアー、アイロン、洗濯機、クローゼット、ソファ、ダイニングテーブル、キッチン等がご利用いただけます。
快適なベッドで快適な眠りと癒し空間をお届けいたします。
旅の良い思い出作りのお手伝いができれば幸いです。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2016 at 00:40
To make guests spend comfortable time in Osaka, my room is made with unique ideas.

I hope you enjoy your stay in Osaka and make precious memories.

Comfortable for couple, family, businessman, and so on.

You can use the office desk, chair, iron, washing machine, closet, sofa, dining table, and kitchen.
The comfortable bed makes you sleep tight.
I hope I can help you making precious memories.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jun 2016 at 00:41

For the guest to be comfortable on your journey in Osaka , I have decided the room making quite stuck .

If my room becomes part of your memories of a pleasant journey, I am very happy .

For couples , family , business stay at Osaka or solo traveller, my room is ideal.

Office desk , chair , iron , washing machine , closet , sofa , dining table , kitchen , etc. are available .
We deliver a comfortable sleep and healing space in a comfortable bed .
I hope I can help your good memories of journey .

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime