[Translation from English to Japanese ] Ok so I only have just received my xaphoon . The only thing is that the instr...

This requests contains 249 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , angel5 , bluejeans71 , shammix ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by naokikageyama at 04 Jun 2016 at 08:57 2195 views
Time left: Finished

Ok so I only have just received my xaphoon . The only thing is that the instructions are in Japanese, ( youtube to the rescue) so playing this this will make it more of a challenge that I expect. Not giving up though. Will let you know how I get on

angel5
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2016 at 09:03
はい、私はザフーンを受け取ったところです。問題は指示が日本語で書かれているということです。(youtubeの助けをかりています)。ですからこの楽器を演奏するのは予想どうりではありますがちょっと大変です。諦めませんけどね。私の上達の模様をお伝えしますね。
naokikageyama likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2016 at 09:02
はい、サックスを受け取りました。問題は指示が日本語表記しかない点です( YouTubeで確認しております)ので、現状で演奏するのは思った以上に難しいです。でも諦めたわけではありません。 どうすればよろしいか連絡してもらえますか。
naokikageyama likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2016 at 09:04
OK。ザフーンを受け取りました。唯一の問題は、説明が日本語で書かれ(Youtubeがサポート)ていることです。このため予測していた以上に使用する際チャレンジしなければなりません。でもあきらめません。どうしたら良いかご教示ください。
★★★☆☆ 3.0/1
shammix
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2016 at 09:02
私はいまちょうど私のザフーンを受け取りました。ただ説明書は日本語しかなく(ユーチューブが助けにはなるものの)、これを演奏するのは私が思っていたよりも大変なことになりそうです。けれどあきらめるということではありません。私がどのようにうまくやったか、後でお知らせします。
naokikageyama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime