Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your continuous support. I think I can officially place an orde...

This requests contains 169 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by amespi at 31 May 2016 at 15:29 1465 views
Time left: Finished

いつもありがとうございます。620Sの注文が決まりそうです。

取り付けオプションのM1-M2(圧縮フィッティングとthreadolet)ですが、
これらの取り付け部品のサイズが書いてある資料はありますでしょうか。
また、これらの部品の取り付け方について、顧客に説明するための、何かまとまったわかりやすい資料がありますでしょうか?

教えてください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 May 2016 at 15:33
Thank you for your continuous support. I think I can officially place an order for 620S soon.

Regarding M1-M2(compression fitting and threadolet) for setting options, do you have any documents describing the size of those fitting parts?
Also, do you have any documents or materials which explain briefly and clearly how to install those parts? I would like to explain it to my customers.

Thank you for your reply in advance.
★★★★★ 5.0/1
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2016 at 15:32
Thank you always. Order of 620S is almost confirmed.

Regarding attachment option of M1-M2 (compressed fitting and threadolet), do you have any material which shows size of these attachment parts?
Also, do you have any material about how to attach these parts so I can explain to customers?

Please advise, thank you.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 31 May 2016 at 15:35
Thank you very much as always.
The order 620S is getting fixed.
Regarding to the setting option M1-M2, compression fitting and threadolet, do you have any documents to write about the size of these attaching part?
And, do you have any comprehensive and understandable documents of the attaching way of these parts in order to explain to our clients?
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime