[Translation from Japanese to English ] Is it stopped at the customs house? I will immediately send any required doc...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko , misha-k , between-lines , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by futaba at 30 May 2016 at 16:47 2800 views
Time left: Finished

税関で止まっているのですか
必要書類があるのであればすぐに送ります
彼らは何が必要だと言っていますか
日本から調査をかけますが最大30日かかってしまいます
お手数ですが、あなたの方からも何が必要か問い合わせてください

郵便局から返答がかえってきました
こちらの商品はメキシコの局にてラベルがはがれているのが発見されました
日本郵便から速達で再送手配をしたそうです

あなたはエコノミーシッピングを選択しました。
この便は到着まで3週間~4週間かかります。

重量が変わるので送料が変わります。

misha-k
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2016 at 17:03
Is it stopped at the customs house?
I will immediately send any required documents in your need.
What are they asking for?
I will request for an investigation from Japan, but it will take 30 days at most.
I am sorry to trouble you, but please ask what is required from your side as well.

I got a reply from the post office.
This product was found at a station in Mexico with its label peeled off.
I was told that it was arranged to be re-send in express delivery from Japan Post.

You have chosen economy shipping.
This delivery will take 3 to 4 weeks till its arrival.

The postage will change due to the change in its weight.
futaba likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2016 at 16:51
Is it held at the customs?
If there is any document needed, I will send it immediately.
What do they say they need?
I will request investigation on it from Japan, but it will take up to 30 days.
I'm afraid to take your time but please ask what's needed from your side as well.

I received reply from the post office.
This item was found with label fallen off at a station in Mexico.
It was resent by express mail by Japan Post.

You selected economy shipping.
This will take 3 to 4 weeks for delivery.

As the weight is changed, shipping charge changes, too.
futaba likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 May 2016 at 16:54
Is it held at the customs?
If you need documents, I will send them right away.
What do they tel you is needed?
We will investigate from Japan, but it would take up to 30 days.
I am sorry for bothering you, but please make inquiry what is necessary from your side.

The post office replied to me.
They found that the label of the item was peeled off at the Post Office in Mexico.
I heard they asked to send it again by express mail.

You selected economy shipping.
It will take about 3 weeks or 4 weeks for the item to be delivered.

As the weight varies, the shipping cost also varies.
futaba likes this translation
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 May 2016 at 17:00
Is it stopped at customs?
If there is any document necessary, I'll send it immediately.
What is it that they say they need?
We'll start the survey in Japan, but it will take up to 30 days.
Sorry to trouble you, but will you also please ask them what the requirements are?

I've got the reply from the post office.
This item has been found with the label peeled off at the Mexico office.
They said that the item has been in a retransmission arrangements by express mail from the Japan Post.

You chose the economy shipping.
This package will take from 3 to 4 weeks to be delivered.

Postage will be changed accordingly as the weight changes.
futaba likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 May 2016 at 16:54
Is it stopped at post office?
As you need a document, I will send it immediately.
What do they need?
I will inspect it from Japan, and it takes 30 days at the longest.
I hate to ask you, but would you check what they need?

I received a reply from the post office.
It was found that label of this item was removed at the post office in Mexico.
They arranged sending it by express mail from Japan Post again.

You selected economy shipping.
It takes 3 to 4 weeks to be delivered.
As weight changes, shipping charge changes.
futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime