[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I understood your point of view, but I'm having ha...

This requests contains 148 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chibbi , dancingmiya , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by mcri-2232 at 29 May 2016 at 10:20 1232 views
Time left: Finished

返信いただきありがとうございます。
あなたの意見は理解しました。しかし納得できません。私たちは間違いなくあなたのスタッフのミスで飛行機を逃しました。
したがって私たちが始めに乗るはずだった航空券(4月3日 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696)の返金を再要求します。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2016 at 10:26
Thank you for your reply.
I understood your point of view, but I'm having hard time understanding. We definitely missed our flight due to your fault.
Therefore, I'm requesting a refund of the plane ticket again that we were supposed to take ( AEROMEXICO 696 MEX- YVR 17:47-22:02 on the 3rd of April.)
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2016 at 10:23
Thank you for replying me.
I understand you, but am not satisfied. We are sure that we missed our flight due to mistake of your staff.
Therefore, we request that you refund air ticket (MEX 17:47-YVR 22:02 AEROMXICO 696) that we were going to board again.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 29 May 2016 at 10:24
Thank you for your reply.
Though I have understood your opinion, I still fail to agree with that. We missed the plane because of the error which your staff members had made.
So we request a full reimbursement for the plane ticket (April 3 MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696) again.
dancingmiya
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 29 May 2016 at 10:27
Thank you very much for your response.
I understand your opinion, but I cannot be convinced. We have missed our flight clearly because of your staff's mistake.
Therefore we demand again for the repayment of the ticket of the flight (3rd of April MEX 17:47 - YVR 22:02 AEROMXICO 696) we were supposed to get on to begin with.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime