Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Yesterday, I received a message from Alibaba that they escalated the claim in...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 , shino0530 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by lw1a at 26 May 2016 at 13:13 2016 views
Time left: Finished

昨日アリババよりクレームをさらにエスカレート対応にした連絡がありました。
アリババから今回のトラブルの詳細を改めて問合せされています
私は貴社とこれ以上も争うつもりはありません。
ですが貴社の配送伝票の記入漏れが原因で到着が大きく遅れたことは事実です
これにより当社も少なからずビジネスチャンスを失いました
その事はハッキリと貴社として謝罪をして下さい。曖昧になっています
上記の事項がハッキリしてくれたらアリババにトラブル解決を連絡します
私は今後も◯◯さんにまた注文をしたいと思いっています

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 May 2016 at 13:19
Yesterday, I received a message from Alibaba that they escalated the claim in order to prioritize it.
Alibaba is inquiring us bout the detail of the trouble this time.
We are not going to fight against you any more.
But, it is true that the arrival was much delayed due to your mistake in the delivery slip.
Because of this, we also lost business opportunity pretty much.
Regarding this, we would like you to apologize for it explicitly. Now we feel it is somewhat vague right now.
Once you clarify above, then we will report to Alibaba that the trouble has been resolved.
We would like to place orders to ◯◯ again after now onward.
lw1a likes this translation
ka28310
ka28310- over 8 years ago
2 文め、"bout" は "about" のタイプミスです。失礼しました。
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 May 2016 at 13:20
Yesterday Alibaba contacted me on complaints which was further escalated。
I am being asked by Alibaba further details of this trouble.
I do not intend to contend with you any more.
However, it is true that the delivery got quite late due to the miss of filling out on the sending slip.
This caused the loss of our business chance more or less.
Please apologize clearly on this matter. It is opaque.
I will contact Alibaba once the mattered above have become clearer.
I would like to place an order at ○○ again.
marukome
marukome- over 8 years ago
申し訳ありません、上から4行目miss of filling out をmistakeのみに変更、
及び 下から二行目matteredを matterに変更願います。 
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2016 at 13:21
I received a message from Alibaba that they escalated the claim.
They are asking details of this trouble to us.
I do not want to fight with you anymore.
But it is a fact that the item arrived late since your company failed in filling out the slip of delivery.
Due to this, we somehow lost the business chance.
I request you to apologize about it to me. I want it to be clear.
If you make the items above clear, I will contact Alibaba about solving the trouble.
I am going to order to xx in the future.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 26 May 2016 at 13:25
Alibaba contacted us yesterday, when we learned that there was a case worsening a complaint. Alibaba inquires about the details of this trouble.
I have no intention to argue with you any longer.
But it is a fact that your error in filling in the delivery not has resulted in the product being delivered late.
This has also deprived us of some business chances.
I ask to apologize for that as a company. It is in vague.
I will contact Alibaba to solve the trouble when the case mentioned above comes clear.
I would like to keep ordering from ◯◯.
lw1a likes this translation
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 May 2016 at 13:23
We were informed that Ali baba had escalated their claim yesterday.
Ali baba is asking us to explain details of this trouble once again.
I would not like to fight with you anymore, but it is true that
your mistake of bill filling had significantly contributed to this delay of shipment.
We have lost a business change considerably.
We request you to show your apology for this fact. We shouldn't leave this as suspicious status.
After you clarify the above items, we can inform Ali baba to solve this trouble.
We are considering to make an order to ◯◯ also in the future.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime