Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have just noticed that the picture of the item was attached with your email...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 20 May 2016 at 11:09 1594 views
Time left: Finished

お客様から、商品の写真が添付されているのに先ほど気づきました。

この写真を確認したところ、取扱説明書は入っております。

今回お送りしていない保証書については、封書の航空便でお送りいたします。
いましばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。

なお、メーカー保証は日本国内のみとなりますので、1年以内で修理が必要な場合は当店にご連絡いただきますよう、よろしくお願いします。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 11:12
I have just noticed that the picture of the item was attached with your email article.

As far as I check the picture, I believe the instruction document is included in the item.

Regarding the guarantee form which I have not sent to you, I will send it in the envelope by air mail.
Can you please wait for a while?

And, the guarantee by the manufacturer is only valid within Japan. If you need to repair the item within a year after the purchase, please contact us. Thank you.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 11:10
I just noticed you attached a photo of the item.

As I checked this photo, instruction manual is included.

Regarding warranty card which was not sent this time, I will send it by airmail.
Please kindly wait a little more while.

Also, manufacturer's guarantee is only valid in Japan so if you need repair within a year, please kindly let us know, thank you.
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 May 2016 at 11:13
I noticed that there was an attached photo of the product from the customer.
I learned that there was a specification included in this photo.
I will mail the warranty we did not send you by airmail.
Please be patient and wait a while.
The warranty by the maker is limited only inside Japan, so please contact us if you need to get it repaired
within a year after your purchase.
Thank you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime