[日本語から英語への翻訳依頼] 1私はきちんと発送作業をおこなったが、配送業者のミスで商品未着となった。 お客様に対して100%の返金も行った。 しかし、ナチュラルのフィードバックをお客...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん bluejeans71 さん transcontinents さん merose288 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

routeによる依頼 2016/05/19 10:36:58 閲覧 2414回
残り時間: 終了

1私はきちんと発送作業をおこなったが、配送業者のミスで商品未着となった。
お客様に対して100%の返金も行った。
しかし、ナチュラルのフィードバックをお客様からもらってしまった。
私ではなく、配送会社によるミスの為フィードバックの変更をお願い致します。
私は、これからもっともっとebayに貢献していきたいので何卒よろしくお願い致します!




2(国名)の税関は、最近厳しくなっております。
以前までは、〇〇週間程で商品が到着していました。
しかし、最近は〇〇ヶ月程かかってしまうこともあります。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:42:29に投稿されました
1 I completed the shipment correctly, but the idem did not arrive at customer's due to the mistake of the delivery agency.
I made a full refund to the customer as well.
But, we received a neutral feedback from the customer.
As that was not my fault, but was the mistake of the delivery agency, please modify the feedback.
Since I would like to contribute to eBay more and more, I appreciate your help.

1 The inspection of (Country name)'s customs are recently very severe.
Before, items normally arrived in about 〇〇 weeks.
But, recently it sometimes takes 〇〇 months, in some cases.
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:42:48に投稿されました
1. Though I dispatched the product properly, it did not arrive at the customer because of the error of the delivery company.
I gave a 100% refund to the customer.
But I received a natural feedback from the customer.
I would like the feedback to be modified since this resulted from the error of the delivery company.
I will contribute to bay more. Thank you.

2 The Customs Office of (country) are getting more strict with merchandise.
The product used to arrive in some 〇〇 weeks.
But it takes several months these days.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:40:38に投稿されました
1 I made shipment properly, but the item was undelivered due to an error at courier company.
I made 10% refund for the customer.
However, I received natural feedback from the customer.
Please change feedback since the error was at courier company's side instead of mine.
I'd like to contribute to eBay more and more, so I appreciate your kind arrangement!

2 The customs of (Country name) has recently been very severe.
Previously, item was delivered in about ○○ weeks.
However these days sometimes it takes about ○○ months.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:41:40に投稿されました
1. I have carried out the dispatch process carefully but the shipper made a mistake so the parcel hasn't arrived. I have returned 100% of the amount to customer. However, I received natural feedback from the customer. Could you please change the feedback to reflect the mistake on the shipper, not on me. I want to keep using eBay from now on, so please do.

2. (Country)'s custom is getting stricter now. Until before, it will arrive in around XX weeks. However, now it takes XX months to arrive.

クライアント

備考

お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。