1私はきちんと発送作業をおこなったが、配送業者のミスで商品未着となった。
お客様に対して100%の返金も行った。
しかし、ナチュラルのフィードバックをお客様からもらってしまった。
私ではなく、配送会社によるミスの為フィードバックの変更をお願い致します。
私は、これからもっともっとebayに貢献していきたいので何卒よろしくお願い致します!
2(国名)の税関は、最近厳しくなっております。
以前までは、〇〇週間程で商品が到着していました。
しかし、最近は〇〇ヶ月程かかってしまうこともあります。
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:42:29に投稿されました
1 I completed the shipment correctly, but the idem did not arrive at customer's due to the mistake of the delivery agency.
I made a full refund to the customer as well.
But, we received a neutral feedback from the customer.
As that was not my fault, but was the mistake of the delivery agency, please modify the feedback.
Since I would like to contribute to eBay more and more, I appreciate your help.
1 The inspection of (Country name)'s customs are recently very severe.
Before, items normally arrived in about 〇〇 weeks.
But, recently it sometimes takes 〇〇 months, in some cases.
I made a full refund to the customer as well.
But, we received a neutral feedback from the customer.
As that was not my fault, but was the mistake of the delivery agency, please modify the feedback.
Since I would like to contribute to eBay more and more, I appreciate your help.
1 The inspection of (Country name)'s customs are recently very severe.
Before, items normally arrived in about 〇〇 weeks.
But, recently it sometimes takes 〇〇 months, in some cases.
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:42:48に投稿されました
1. Though I dispatched the product properly, it did not arrive at the customer because of the error of the delivery company.
I gave a 100% refund to the customer.
But I received a natural feedback from the customer.
I would like the feedback to be modified since this resulted from the error of the delivery company.
I will contribute to bay more. Thank you.
2 The Customs Office of (country) are getting more strict with merchandise.
The product used to arrive in some 〇〇 weeks.
But it takes several months these days.
I gave a 100% refund to the customer.
But I received a natural feedback from the customer.
I would like the feedback to be modified since this resulted from the error of the delivery company.
I will contribute to bay more. Thank you.
2 The Customs Office of (country) are getting more strict with merchandise.
The product used to arrive in some 〇〇 weeks.
But it takes several months these days.
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:40:38に投稿されました
1 I made shipment properly, but the item was undelivered due to an error at courier company.
I made 10% refund for the customer.
However, I received natural feedback from the customer.
Please change feedback since the error was at courier company's side instead of mine.
I'd like to contribute to eBay more and more, so I appreciate your kind arrangement!
2 The customs of (Country name) has recently been very severe.
Previously, item was delivered in about ○○ weeks.
However these days sometimes it takes about ○○ months.
I made 10% refund for the customer.
However, I received natural feedback from the customer.
Please change feedback since the error was at courier company's side instead of mine.
I'd like to contribute to eBay more and more, so I appreciate your kind arrangement!
2 The customs of (Country name) has recently been very severe.
Previously, item was delivered in about ○○ weeks.
However these days sometimes it takes about ○○ months.
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:41:40に投稿されました
1. I have carried out the dispatch process carefully but the shipper made a mistake so the parcel hasn't arrived. I have returned 100% of the amount to customer. However, I received natural feedback from the customer. Could you please change the feedback to reflect the mistake on the shipper, not on me. I want to keep using eBay from now on, so please do.
2. (Country)'s custom is getting stricter now. Until before, it will arrive in around XX weeks. However, now it takes XX months to arrive.
2. (Country)'s custom is getting stricter now. Until before, it will arrive in around XX weeks. However, now it takes XX months to arrive.