Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳御座いません。商品説明に誤りがありました。こちらの商品は追跡番号無しで発送しています。 もし、5月31日までに到着していないようであれば再度発送させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん chibbi さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん salanderhsu さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hiroshi-fukuokaによる依頼 2016/05/19 10:10:57 閲覧 1804回
残り時間: 終了

申し訳御座いません。商品説明に誤りがありました。こちらの商品は追跡番号無しで発送しています。
もし、5月31日までに到着していないようであれば再度発送させて頂きます。

配送中の事故に巻き込まれたと連絡がありました。現在商品が手元に無く、再度発送するのに2ヶ月ほどかかります。それまでお待ち頂くか、返金をさせていただいても宜しいでしょうか?

EMSへ変更される場合は追加料金がかかります。変更希望する方は気軽にお問い合わせ下さい。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:15:34に投稿されました
I am sorry for my mistake about the explanation of the item. I have sent out the item without the tracking number.
If you cannot receive the item before May 31st, I will make shipment again.

I received a message that the item got involved in the accident during the delivery. Currently I do not have the item with me, and it will take about two month to make shipment again. Can you please wait till then> Or, may I make a refund to you?

In case you want me to change to use EMS, additional fee will be charged. If you want so, please feel free to contact me.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:20:37に投稿されました
I'm sorry. There was a mistake on the product description. This item is sent without a tracking number.
If the item won't arrive by the May 31st, I will send you again.

I was told that there had been an accident while delivering. We currently don't have a product at hand, and it will take about two months to send it again. You are welcome to wait until that time or would it be OK to refund the amount?

There will be an additional fee to change to EMS. If you like to change it, please don't hesitate to contact us.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:13:37に投稿されました
I'm sorry. There was an error in item description. This item was sent out without tracking number.
If it does not arrive by May 31st, I will resend it.

I received information that it was involved in an accident during transportation. At the moment I don't have the item and it will take about 2 months till I can resend it. Will you wait till then or is it okay to make refund?

If you change it to EMS, additional charge will apply. Please feel free to ask if you would like to change it.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:16:25に投稿されました
We are sorry. There was a mistake in the explanation about the product.
This product was dispatched without its tracking number issued.
We will dispatch the same type of the product again unless you receive it
by May 31. We learned that it was involved in an accident on its way to you.
We do not have any in our stock now; it takes about two months before we ship it again.
Could you either wait until then or be refunded? There will be additional charges
if you expect to switch to the EMS.
Please feel free to contact. us if you wish any change.
hiroshi-fukuokaさんはこの翻訳を気に入りました
salanderhsu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/05/19 10:26:40に投稿されました
So apologize for following. There is a mistake in product introduction. This product is dispatched without tracking number. It will be re-dispatched if it would not arrive until 31st May.

Now the connecting for something wrong happened during the dispatching. This product is out of stock so that it is need about another 2 months for re-dispatching. Would you prefer to keep waiting or get the refund?

Since more payment is required if change the dispatch way to EMS, please connect to us fit you want to change it without hesitation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。