[Translation from English to Japanese ] Item never arrived, and so for that reason, and that reason alone, I have to ...

This requests contains 400 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yuukisawada at 18 May 2016 at 01:46 2707 views
Time left: Finished

Item never arrived, and so for that reason, and that reason alone, I have to give 1-Star. (The item was sent from Japan to the UK, by an untrackable service!) However, Seller did give me a full refund, and a very sincere apology! I appreciated this very much, so, I want to say 5-Stars for their customer service! It's just a shame this hard-to-get mouse never arrived, and can't be replaced either!

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2016 at 01:52
商品は到着しませんでした。これが理由で、そしてこの理由だけで、与えられる評価は星一つとせざるをえません。(商品は日本からイギリスに追跡ができない配送方法で送付されました!)しかし、セラーは全額返金を行ってくださり、とても丁寧な謝罪をしていただきました。私はこの点を大変感謝しています。彼らのカスタマー・サービスには五つ星の評価を与えたいです。残念なのは、この中々入手できないマウスが私のところに到着しなかったことで、代替品も無いことです!
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2016 at 01:54
商品は届かず、そのため、そのせいで星1つをつけさせていただきました。(商品は日本からイギリスへ追跡不可能なサービスで送られていました。)
なのでセラーは全額返金をし、謝罪してくれました。なので感謝はしてあるのでこの顧客サービスに星5つをつけたいと思っています。マウスが届かなかったのは残念で交換もできません。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 May 2016 at 02:10
商品は届きませんでした。そのためだけで、今回1スターの評価をしました。(商品は日本からイギリスまで追跡ができないサービスで送られました!)しかしながら、全額返金と心からのお詫びは受け取りました。とても嬉しく、カスタマーサービスだけで5スターで評価したい!残念ながら手に入らないマウスは届かなかったし交換もできない!
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

急ぎ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime