Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 18 May 2016 at 01:52

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

Item never arrived, and so for that reason, and that reason alone, I have to give 1-Star. (The item was sent from Japan to the UK, by an untrackable service!) However, Seller did give me a full refund, and a very sincere apology! I appreciated this very much, so, I want to say 5-Stars for their customer service! It's just a shame this hard-to-get mouse never arrived, and can't be replaced either!

Japanese

商品は到着しませんでした。これが理由で、そしてこの理由だけで、与えられる評価は星一つとせざるをえません。(商品は日本からイギリスに追跡ができない配送方法で送付されました!)しかし、セラーは全額返金を行ってくださり、とても丁寧な謝罪をしていただきました。私はこの点を大変感謝しています。彼らのカスタマー・サービスには五つ星の評価を与えたいです。残念なのは、この中々入手できないマウスが私のところに到着しなかったことで、代替品も無いことです!

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 19 May 2016 at 22:36

original
商品は到着しませんでした。これが理由で、そしてこの理由だけで、与えられる評価は星一つとせざるをえません。(商品は日本からイギリスに追跡ができない配送方法で送されました!)しかし、セラーは全額返金を行ってくださり、とても丁寧な謝罪をしていただきました。私はこの点を大変感謝しています。彼らのカスタマー・サービスには五つ星の評価を与えたいです。残念なのは、この中々入手できないマウスが私のところに到着しなかったことで、代替品も無いことです!

corrected
商品は到着しませんでした。これが理由で、そしてこの理由だけで、与えられる評価は星一つとせざるをえません。(商品は日本からイギリスに追跡ができない配送方法で送されました!)しかし、セラーは全額返金をてくださり、とても丁寧な謝罪をしていただきました。私はこの点を大変感謝しています。彼らのカスタマー・サービスには五つ星の評価を与えたいです。残念なのは、この中々入手できないマウスが私のところに到着しなかったことで、代替品も無いことです!

うまく訳されています

Add Comment
Additional info: 急ぎ